Но у герцога замирает сердце. Не подумайте, что он ошеломлен роскошью или одурманен сладострастным дыханием бесчисленных курильниц. C'est vrai que de toutes ces choses il a pense beaucoup — mais! [32] Правда, обо всех этих вещах он много думал — но! (фр.).
Герцог де л'Омлет поражен ужасом; ибо сквозь единственное незанавешенное окно он видит пламя самого страшного из всех огней!
Le pauvre Due! [33] Бедный герцог! (фр.).
Ему кажется, что звуки, которые непрерывно проникают в зал через эти волшебные окна, превращающие их в сладостную музыку, — не что иное, как стоны и завывания казнимых грешников. А там? — Вон там, на той оттоманке? — Кто он? Этот petit-maitre [34] щеголь (фр.).
— нет, божество — недвижный, словно мраморная статуя, — и такой бледный — et qui sourit, si amerement [35] который улыбается так горько (фр.).
?
Mais il fait agir [36] Но надо действовать (фр.).
— то есть француз никогда не падает сразу в обморок. К тому же его светлость ненавидит сцены; и де л'Омлет овладевает собой. На столе лежит несколько рапир, в том числе обнаженных. Герцог учился фехтованию у Б. — Il avait tue ses six hommes [37] Он убил шестерых противников (фр.).
. Значит, il peut s'echapper [38] Он может спастись (фр.).
. Он выбирает два обнаженных клинка равной длины и с неподражаемой грацией предлагает их его величеству на выбор. Horreur! [39] Ужас! (фр.).
Его величество не умеет фехтовать. Mais il joue! [40] Но он играет! (фр.).
— Какая счастливая мысль! — Впрочем, его светлость всегда отличался превосходной памятью. Он заглядывал в «Diable» [41] «Дьявола» (фр.).
, сочинение аббата Гуалтье [42] Аббат Гуалтье (1745–1818) — французский писатель.
. А там сказано, «que le Diable n'ose pas refuser un jeu d'ecarte» [43] Дьявол не смеет отказаться от партии экарте (фр.).
.
Но есть ли шансы выиграть? Да, положение отчаянное, но решимость герцога — тоже. К тому же, разве он не принадлежит к числу посвященных? Разве он не листал отца Лебрена [44] Лебрен Шарль Франсуа (1739–1824) — французский политический деятель и литератор, отец наполеоновского генерала А. Лебрена (1775–1859).
? Не состоял членом Клуба Vingt-Un [45] двадцать одно (фр.).
? «Si je perds, — говорит он, — je serai deux fois perdu [46] Если проиграю, я погибну дважды (фр.).
, погибну дважды — voite tout! [47] Вот и все! (фр.).
(Тут его светлость пожимает плечами). Si je gagne, je reviendrai 5 mes ortolans — que les cartes soient preparees! [48] Если выиграю, вернусь к своим ортоланам. — Пусть приготовят карты! (фр.).
»
Его светлость — весь настороженность и внимание. Его величество — воплощенная уверенность. При виде их зрителю вспомнились бы Франциск и Карл [49] Франциск и Карл — имеется в виду соперничество и вражда французского короля Франциска I (1494–1547) и испанского короля Карла I (1500–1558), претендовавших в 1519 г. на императорскую корону Священной Римской империи. Был избран Карл, ставший императором Карлом V.
. Его светлость думал об игре. Его величество не думал; он тасовал карты. Герцог снял.
Карты сданы. Открывают козыря — это — да, это король! нет, дама! Его величество проклял ее мужеподобное одеяние. Де л'Омлет приложил руку к сердцу.
Они играют. Герцог подсчитывает. Талья окончилась. Его величество медленно считает, улыбается и отпивает глоток вина. Герцог сбрасывает одну карту.
— C'est a vous a faire [50] Вам сдавать (фр.).
, — говорит его величество, снимая. Его светлость кланяется, сдает и подымается из-за стола, en presentant le Roi [51] предъявляя короля (фр.).
.
Его величество огорчен.
Если бы Александр не был Александром, он хотел бы быть Диогеном [52] Если бы Александр не был Александром, он хотел бы быть Диогеном — слова Александра Великого при встрече с философом Диогеном, который попросил его отойти в сторону и не загораживать лучи солнца (Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Александр, XIV).
; герцог же на прощанье заверил своего партнера, «que s'il n'eflt pas ete De L'Omelette, il n'aurait point d'objection d'etre le Diable». [53] Что если бы он не был де л'Омлетом, он не возражал бы против того, чтобы быть Дьяволом (фр.).
3 марта, 1832
пер. З. Александровой
Intonsos rigidam in frontem ascendere canos Passus erat…
Lucan [54] Стричь перестав, седины поднял на лоб непреклонный … Лукан. (лат.) — Перевод: дикий кабан. «Фарсалия, или О гражданской войне», II, 375–376. У Лукана вместо «поднял» — «спустил». …дикий кабан — в английском оригинале каламбур, основанный на созвучии слов «кабан» (boar), и «скука» (bore).
Поспешим на стены, — сказал Абель-Фиттим, обращаясь к Бузи бен Леви и Симону фарисею в десятый день месяца Таммуза [55] Таммиз — в вавилонской и шумерской религии бог растительности, ежегодно умирающий во время жатвы и оживающий весной. Ему поклонялись и иудеи. Именем Таммуза назван десятый месяц еврейского календаря.
, в лето от сотворения мира три тысячи девятьсот сорок первое [56] …в лето от сотворения мира три тысячи девятьсот сорок первое — то есть 63 год до нашей эры.
. — Поспешим на крепостной вал, примыкающий к Вениаминовым воротам, в граде Давидовом [57] Град Давидов — район Иерусалима, названный по имени полулегендарного царя Давида (конец XI-начало X в. до н. э.), основателя иудейской династии в Иерусалиме.
, откуда виден лагерь необрезанных; ибо близится восход солнца, последний час четвертой стражи [58] …последний час четвертой стражи — ночной караул в римском войске делился на четыре стражи (вигилии), продолжительность которых менялась в зависимости от времени года.
, и неверные, во исполнение обещания Помпея [59] Помпеи, Гней (106 — 48 до н. э.) — римский полководец и политический деятель. В 63 г. до н. э. вторгся на территорию Палестины и после трехмесячной осады взял Иерусалим.
, приготовили нам жертвенных агнцев.
Читать дальше