Мыс Клир — юго-западная оконечность Ирландии.
Котопахи — действующий вулкан в Южной Америке (Эквадор). Высота — 5896 метров.
Все неизвестное кажется грандиозным (лат.).
Примечание. М-р Эйнсворт не пытается объяснить это явление, вполне, однако, объяснимое. Линия, проведенная с высоты 25000 футов перпендикулярно к поверхности земли или моря, образует один из катетов прямоугольного треугольника, основание которого идет от образованного прямого угла к горизонту, а гипотенуза — от горизонта к шару. Но высота в 25 000 футов — это почти ничто в сравнении с длиной линии, уходящей к горизонту. Другими словами, основание и гипотенуза этого воображаемого треугольника так длинны по сравнению с перпендикулярным катетом, что первое и вторую можно считать почти параллельными. Таким образом, горизонт представляется аэронавту на уровне его корзины. Но, поскольку лежащая под ним точка кажется, и действительно находится, на большом расстоянии от него, она тем самым кажется лежащей значительно ниже горизонта. Отсюда впечатление вогнутости, оно сохраняется, пока высота подъема не станет настолько значительной по сравнению с расстоянием до горизонта, что кажущаяся параллельность основания и гипотенузы исчезнет. Тогда земля представится выпуклой, как оно и есть.
Форт Моултри — в этом форте По провел более года во время своей службы в армии США (с 18 ноября 1827 г. до 11 декабря 1828 г.).
В письме, которое сейчас лежит передо мной, Чарльз Диккенс… — По познакомился с Диккенсом в марте 1842 г. в Филадельфии. За год до встречи По напечатал рецензию на первую часть романа «Барнеби Радж», где изобретательно предугадал развитие сюжета.
Годвин Уильям (1756–1836) — английский писатель, автор романа «Вещи как они есть, или Приключения Калеба Уильямса»
способ действия (лат.)
как к таковому (лат.)
при прочих равных условиях (лат.)
больше никогда (англ.)
В предисловии к моим очеркам… — Речь идет о статье «Литераторы Нью-Йорка» (1846), в которой По критически разбирает творество тридцати восьми своих современников.
Веббер Чарлз У. (1819–1856) — писатель, получивший известность благодаря рассказам об американском Западе.
Мэтьюс, Дайкинк, Хофман, Херберт — писатели и журналисты — современники По.
«Разве нет у нас?..» — далее По называет имена американских прозаиков, поэтов, журналистов, участников литературной жизни 20-40-х годов, намеренно объединяя в одном ряду писателей разного дарования.
Кок Эдвард (1552–1634) — видный английский юрист.
Тик Иоганн Людвиг (1773–1853) — немецкий писатель-романтик. Споры о влиянии немецкого романтизма на американский не утихли до нашего времени.
«Путь паломника» — аллегорический роман английского писателя Джона Беньяна (1628–1688).
Фуке Фридрих де ла (1777–1843) — немецкий писатель французского происхождения. Романтическая повесть «Ундина» считается лучшим его произведением.
Симмс Уильям Гилмор (1806–1870) — писатель-южанин, к произведениям которого не раз обращался в своих критических работах По.
…в фаланге и в атмосфере фаланстера… — Около полугода Готорн жил в сельскохозяйственной кооперативной колонии Брук Фарм, которую, опираясь на учение утопического социалиста Ф.Фурье, основали американские трансценденталисты под Бостоном (1841–1847). Согласно Фурье, будущее общество должно состоять из первичных ячеек-коммун — «фаланг», располагающихся в огромных дворцах — «фаланстерах».
…уйти из Старой усадьбы. — По обыгрывает название сборника рассказов Готорна «Мхи старой усадьбы», в связи с которым и была написана публикуемая статья.
Олкотт Эймос Бронсон (1799–1888) — поэт, педагог, философ, видный деятель трансцендентализма.
…удавить редактора «Дайела»… — то есть Эмерсона, редактировавшего этот орган американских трансценденталистов. Характерный пример иронико-полемических приемов, к которым в духе американской журналистики прибегал и По.
Aries по-латински Баран, Овен, Косвенная подпора; tottle по-английски быть нетвердым на ногах. (Прим. К. Бальмонта).
Читать дальше