Дрейпер Джон Вильям (1811–1882) — американский ученый, с 1837 г. профессор химии в Нью-Йоркском университете.
«Семейный журнал» — американский еженедельник, основанный в 1846 г. Наталиэлем Уиллисом (1806–1867) и Джорджем Моррисом (1802–1864).
Многое (нем.).
«Литературный мир» — американский еженедельник, основанный в феврале 1847 г. в Нью-Йорке братьями Эвертом (1816–1878) и Джорджем (1823–1863) Дайкинками и Чарлзом Хоффманом (1806–1884). Выходил до 1853 г.
Если мы не ошибаемся, изобретателя этого автомата звали не то Кемпелен, не то фон Кемпелен, не то как-то вроде этого. — Издатель.
Добродушием (фр.).
Чердак, мансарда (фр.).
Антимоний — старинное название сурьмы.
С крупицей соли, то есть с осторожностью (лат.).
Без перемен (лат.).
…последними событиями в Калифорнии… — Настоящий рассказ написан как сатирана «золотую лихорадку» в Калифорнии, где в 1848 г. было открыто золото. В письме в Эверту Дайкинку от 8 марта 1849 г. По писал, что выдумке поверили и «это вызовет хотя бы временную приостановку золотой лихорадки».
«Мудрецы пришли с Востока» — популярный в начале XIX в. афоризм («Чем дальше мы движемся на Запад, тем больше убеждаемся, что мудрецы пришли с Востока»), приписываемый обычно английскому юристу Вильяму Дэви (ум. 1780).
О темпора! О Мориц! — искаженная латинская цитата: О tempora! О mores! (О времена! О нравы!). Это выражение часто употреблял в своих речах Марк Туллий Цицерон (106 — 43 до н. э.), например в первой речи против Луция Катилины (108 — 62 до н. э.), заговор которого против республики разоблачил Цицерон.
«И … покончим с Букингемом!» — цитата из «Ричарда III» (1700), IV, 3 английского драматурга Колли Сиббера (1671–1757), который переделал одноименную пьесу Шекспира.
живописным (ит.).
Здесь: поворотом (фр.).
Сальватор — имеется в виду итальянский художник Сальватор Роза(1615–1673), известный своими пейзажами.
Сассафрас — североамериканское «укропное дерево» из семейства лавровых; из корня добывается эфирное масло.
Катальпа — род растений семейства бигноновых. Деревья этих видов распространены в Северной Америке.
…все арабские благовония. — ср. В. Шекспир. «Макбет». V, 1.
Мастиф — порода собак.
Ватек — герой одноименной фантастической повести В. Бекфорда (см. примечание 3 к рассказу «Ты еси муж, сотворивый сие!»). Издана на французском языке в 1782 г., на английском в 1786 г. Описание адской террасы, увиденной Ватеком, см. в книге: Г. Уолпол, Ж. Казот, У. Бекфорд. Фантастические повести. Л., изд-во «Наука», 1967, стр. 221.
по архитектуре являл собою нечто, неведомое в летописях земли (фр.).
преувеличено (фр.).
Трупиал — птица черного цвета отряда воробьиных.
…сердце сердца — В. Шекспир. «Гамлет», III, 2.
Жюльен, Пьер (1731–1804) — французский художник и скульптор.
трехцветные (фр.).
Астральная лампа — лампа, свет которой падает сверху.
Норланд — историческая область на севере Швеции.
Томас Уиллис Уайт (1788–1843) — ричмондский печатник, в типографии которого с августа 1834 г. печатался журнал «Сатерн литерери мессенджер», редактировавшийся в 1835–1837 гг. Эдгаром По.
изложение, отчет (фр.)
пристрастие к кубку (лат.)
Кергелен Тремарек Ив (1745–1797) — французский мореплаватель.
Кук Джеймс (1728–1779) — английский мореплаватель, совершивший три кругосветных путешествия. Пытаясь найти Южный материк, Кук проплыл вокруг Южной полярной области.
Джеймс Уэддел (1787–1834) — английский мореплаватель, совершивший в 1819–1824 гг. ряд путешествий в Южные моря, открывший несколько островов, автор книги «Путешествие к Южному полюсу в 1822–1824 гг.» (1825).
Моррел Бенджамин (1795–1839) — американский мореплаватель, в 1822–1824 гг. на шхуне «Оса» совершил плавание а Южные моря.
Читать дальше