Голконда — древняя столицаИндии; в Голконде гранили и полировали алмазы.
Испанские моря — район Карибского моря, место наибольшей активности морских пиратов.
«Хорошее стекло в трактире епископа на чертовом стуле двадцать один градус и тринадцать минут северо-северо-восток главный сук седьмая ветвь восточная сторона стреляй из левого глаза мертвой головы прямая от дерева через выстрел на пятьдесят футов.» (англ.)
Бентам Иеремия (1748–1832) — английский философ-моралист, представитель утилитаризма. По высмеивает бентамовский утилитаризм также в рассказе «Делец» и в своих рецензиях («Питер Снук», 1836). В 1843 г., когда появился этот рассказ, в Англии было завершено издание 11-томного собрания сочинений Бентама. Упоминаемая По «иеремиада о ростовщичестве» — это трактат Бентама «Защита ростовщичества» (1787), написанный во время пребывания автора в России.
Нил Джон (1793–1876) — американский писатель. В издававшейся им еженедельной газете «Янки» популяризировалось учение Бентама.
…ему не пришлось бы проглатывать оскорблений из-за ощипанной курицы. — Платон («Государство», 266) определил человека как «двуногое без перьев». Согласно легенде, Диоген принес на лекцию Платона ощипанного петуха и сказал: «Вот человек Платона» (Диоген Лаэртский. «Жизнь и учения людей, прославившихся в философии», VI, 2).
«Человек рожден, чтобы плакать» — название стихотворения Роберта Бернса, написанного в 1784 г.
В миниатюре, в уменьшенном виде (лат.).
Бробдингнег — страна великанов в книге Джонатана Свифта «Путешествие Гулливера» (1726).
«Флакк» — псевдоним американского поэта Томаса Уорда (1807–1873). Первый сборник его стихов («Пассейик, стихи, посвященные этой реке», 1842) вызвал резкую рецензию По в журнале «Грэхемс ледиз энд джентлменс мэгезин» (март 1843 г.), в которой он называет его «второстепенным, или третьестепенным, или вернее девяностодевятистепенным рифмоплетом».
Ты не отгонишь ее, как пса от засаленной шкуры (лат.).
Терпин Ричард (Дик) (1706–1739) — знаменитый английский разбойник; был пойман и повешен.
О'Коннел Даниел (1775–1847) — лидер либерального крыла ирландского освободительного движения.
Бэри Шарлотта Сьюзен Мария (1775–1861) — английская писательница, автор многочисленных романов. В молодости славилась красотой.
Байи — город вблизи Неаполя, известный в древности как место отдыха знатных римлян. Роскошь и легкость нравов в Байях часто отмечаются римскими писателями.
Исходя из общих соображений (лат.).
…«преданий старины»… «примеров наших дней». — В. Шекспир. «Как вам это понравится», II, 7.
Копию (лат.).
Прежде всего (фр.).
Не возвратился (лат.).
…автора «Хроник». — Имеется в виду французский историк и поэт Жан Фруассар (ок. 1337–1410). Его «Хроники» охватывают период 1325–1400 гг. и посвящены истории Франции, Фландрии, Испании, Португалии и Англии. В 1523–1525 гг. они были переведены на английский язык.
Условиях (лат.)
Фанатика (итал.)
Избранную часть, цвет (франц.)
Примадонну, певицу, исполняющую главную роль (итал.)
Идеал (франц.)
Осанка (франц.)
Воздушного газа (франц.)
Ткани воздушной (лат.)
Апулей Луций (II в.) — римский писатель и философ. Приводимые слова взяты, однако из «Сатирикона» Петрония (I в.), фрагмент 55.
Плюмажем, пучком (франц.)
«Сказав, что вы не знаете ее, в ничтожестве своемвы сознаетесь» — перефразировка стиха из «Потерянного Рая» (IV, 830) Дж. Мильтона. У Мильтона вместо «ее» — «меня».
Спереди (франц.)
Небрежностью (франц.)
Антарес — звезда первой звездной величины в созвездии Скорпиона.
Ланкло Нинон — (1615–1705) — французская куртизанка, сохранившая привлекательность до глубокой старости.
Читать дальше