Килим — тканый гладкий двусторонний ковёр ручной работы. ( Прим. пер. )
Самосы — пирожки с овощами, блюдо индийской кухни. ( Прим. пер. )
Пачули — сильно пахнущие духи на основе эфирных масел одноимённого растения. ( Прим. пер. )
Кот в Колпаке — персонаж стихотворения (1957) американского детского писателя Доктора Сьюза.
Песня Вана Маккоя в стиле диско (1975).
Дебютный сингл группы «Секс пистолз» (1976).
«Сан» — «жёлтый» британский таблоид.
Bhutanitis lidderdalii — бабочка-парусник «Слава Бутана».
«Бутс» — популярная аптечная сеть в Великобритании. ( Прим. пер. )
Злодейка из мультфильма «Сто один далматинец» (1961).
Луис Брукс (1906–1985) — киноактриса, звезда немого кино, одна из первых ввела в моду причёску боб-каре. ( Прим. пер. )
Тапас — закуски к лёгкому вину.
Брассери — бар-ресторан (от фр. «пивоварня»).
Идрис Мохаммед (р. 1939) — джазмен-барабанщик. Джимми Клифф (р. 1948) — автор и исполнитель песен в стиле регги.
«Сейфвей» — сеть супермаркетов.
Плерома — божественная полнота в учении гностиков.
Жан де Ваврен (ок. 1398 — ок. 1474) — французский военный, дипломат, историк.
Мавзол, или Мавсол, — царь Карии в 377–353 гг. до н. э., чей великолепный надгробный памятник в Галикарнасе был назван мавзолеем и причислен в древности к чудесам света. ( Прим. пер. )
Пеннины — невысокие горы в северной Англии и южной Шотландии. ( Прим. пер. )
«Конец Шери» (1926) — роман французской писательницы Колетт.
«Миссис Палфри в Клермонте» (1971) — роман английской писательницы Элизабет Тейлор (тёзки актрисы).
Мелисенда (1105–1161) — королева Иерусалимская в 1131–1153 гг., жена Балдуина II, мать Балдуина III.
Мунк, Эдвард (1863–1944) — норвежский живописец-экспрессионист.
Арндейл-центр — сеть супермаркетов.
Кнуд Великий (ок.995–1035) — король Дании, Англии и Норвегии, владетель Шлезвига и Померании. ( Прим. пер. )
Киблер — вторая по величине компания — производитель печенья и крекеров в США. Эльфы в зелёных куртках — постоянные персонажи её рекламы.
Опра Уинфри (р. 1954) — знаменитая ведущая телевизионного ток-шоу.
«Нью сайентист» — британский еженедельный научно-популярный журнал.
Марта Стюарт (р. 1941) — ведущая телепрограммы о домоводстве.
Ламаз (Lamaze) — курсы для молодых мам.
Искаженные строки из песни Джонни Кэша «Джексон».
«Holly Holy» — песня Нейла Даймонда. — Прим. переводчика.
Леда — в древнегреч. мифологии дочь царя Фестия (по другим сведениям — Сизифа), жена спартанского царя Тиндарея, так поразившая Зевса своей красотой, что он овладел ею, приняв образ лебедя. От их союза родились близнецы Кастор и Полидевк, а также прекрасная Елена. ( Прим. пер. )
Эрик Сати (1866–1925), французский композитор. ( Прим. пер. )
Адирондак — горный массив в системе Аппалачей в США, популярный туристический район. ( Прим. пер. )
Причуда ( англ. folly — причуда, каприз) — небольшое здание или иной архитектурный объект в дворцовых и парковых ансамблях или в городской среде. ( Прим. пер. )
Имеется в виду британский «Национальный фонд объектов исторического интереса либо природной красоты».
Округ Вестчестер находится в штате Нью-Йорк.
«Святая Земля» — туристический парк (Иерусалим и Вифлеем в миниатюре) в г. Уотербери, штат Коннектикут. Башни Уоттса построены в лос-анджелесском районе Уоттс, выстроенные из стальных труб, перевитых проволокой, в 1920–1950-х гг.
Айсгарт — йоркширская деревня, где находится национальный парк. Среди местных достопримечательностей — каменная «ракета» середины XIX в. «Дом в облаках» — переоборудованная под жилище верхушка водонапорной башни в деревне Торпенесс, графство Саффолк. Башня Клавелла — причуда в тосканском стиле, возведенная в 1830 г. на острове Парбек, графство Дорсет. Портмейрион — деревушка в итальянском стиле, построенная в 1925–1975 гг. в графстве Гвинед.
Читать дальше