— Джеремия, это скоро кончится, — прошептала Каллистра, неправильно истолковав его молчание. — Арос обещал. Знаешь, мне кажется, он немного побаивается тебя после того, что ты сделал с черной птицей.
— Что не мешает ему время от времени нашептывать мне на ухо ценные советы, не так ли?
Долговязый призрак уже подходил к нему с некоторыми своими соображениями. Джеремия решил, что с ним надо держать ухо востро. Он будет выслушивать Ароса, но не станет раздавать никаких обещаний, прежде чем сам все не обдумает. Теперь, когда он решил остаться здесь, чтобы помогать обитателям Сумрака, всякое решение, которое он принимал, касалось и его собственной судьбы. Хотя бы из этих соображений он должен быть осторожнее.
Каллистра протянула ему кубок, который непонятно откуда вдруг оказался в ее руке. Джеремия взял кубок и, подозрительно покосившись на Каллистру, заглянул внутрь.
— Не беспокойся. Это вино вовсе не такое сухое.
— Просто на всякий случай. — Вино действительно было сладкое.
Каллистра придвинулась к нему поближе:
— Знаешь, я счастлива, что ты остался… только я волнуюсь за тебя. Ради нас ты оставил свой мир, свою жизнь.
Джеремия Тодтманн, король и якорь Серых, вспомнил свою жизнь, какой она была до того момента, как его призвали сюда. Затем он окинул взором помещение клуба, наполненное существами, среди которых ему предстояло провести остаток дней. Они были самой различной формы — иногда просто невообразимой. Но какое бы обличье у них ни было, все они теперь зависели от него, короля Серых.
Джеремия снова посмотрел на сидевшую рядом с ним прекрасную призрачную женщину, само существование которой было лучшей гарантией того, что он никогда не отступит от поставленной им самим грандиозной задачи. Он поднес кубок к губам и ответил:
— Моя жизнь только-только начинается.
небоскреб в Чикаго, самое высокое здание в мире: 110 этажей, высота 443 м. — Примеч. пер.
Петля — деловой, торговый и культурный центр Чикаго. Назван так потому, что вокруг него разворачивается поезд надземной железной дороги. — Примеч. пер.
Центр Джона Хэнкока — 100-этажный небоскреб на Мичиган-авеню в Чикаго, одни из самых высоких в мире (344 м). Назван по имени одного из «отцов-основателей». — Примеч. пер.
Томас (Thomas) — англоязычный вариант имени Фома.
американский киноактер (1899–1957), снимался в амплуа обаятельных гангстеров и преступников.
В октябре 1871 г., когда сгорел практически весь город. — Примеч. пер.
в бейсболе внешняя, дальняя масть поля, образуемая двумя линиями, представляющими продолжение сторон квадрата. — Примеч. пер.
Инфилд — в бейсболе внутренняя часть поля, представляющая собой ромб со сторонами 27,45 м; инфилдер — игрок внутреннего поля. — Примеч. пер.
В бейсболе из команды нападения, отбивающий с помощью биты броски питчера. — Примеч. пер.
В бейсболе игрок, который стоит за «домом» и осуществляет прием мяча с помощью перчатки-ловушки после броска питчера, если его не отбил битой бэттер. — Примеч. пер.
Dugout, в бейсболе огороженное с трех сторон сооружение под крышей, одной стороной выходящее на поле; пол его обычно находится ниже уровня игрового поля. Там сидят игроки, в данный момент не задействованные на площадке. — Примеч. пер.
также называется «дом»; представляет собой прямоугольную резиновую плиту белого цвета площадью 900 кв. см в форме домика. — Примеч. пер.
американский киноактер (1909–1959), снимался в амплуа «неотразимых» героев в «костюмных» исторических фильмах.
Корона, ставшая якобы причиной Чикагского пожара 1871 г. По легенде именно она опрокинула керосиновый фонарь, от которого загорелось сено в сарае. — Примеч. пер.
пистолет-пулемет Томпсона, оружие времен период мировой войны, созданное оружейником Дж. Томпсоном, широко использовалось гангстерами во времена «сухого закона». — Примеч. пер.
Читать дальше