20/20 – одно из обозначений стопроцентной остроты зрения в Северной Америке.
Персонажи сериала «Теория Большого взрыва».
«Fun Factory» – развлекательный центр в Саскатуне (англ.).
«Wendy’s» – американская сеть закусочных.
«Dairy Queen» – американская сеть закусочных, специализирующаяся на мягком мороженом и молочных продуктах.
В реальности сериал закрылся осенью 2015 года.
«Tempus fugit» – время летит ( лат. ).
«The Peg» – «Пег», разговорное название Виннипега.
Монолог Жака из пьесы Шекспира «Как вам это понравится», перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
«Best Bue, Best Bue» – сеть магазинов электроники.
«Toys“ R”Us».
«Petland» – магазин с товарами для животных.
Город в Манитобе к западу от Виннипега.
Так называют детей, родившихся в конце ноября. Такие дети с большой долей вероятности были зачаты в Валентинов день (14 февраля). В канадских прериях (провинции Альберта, Саскачеван и Манитоба) в конце ноября уже обычно лежит снег.
Модификация выражения «Накрыться медным тазом», то есть провалиться, потерпеть неудачу.
«Kraft Dinner» – торговая марка продуктов быстрого приготовления.
«Obamacare» – закон о доступном здравоохранении в переводе с англ. яз. «Обаме не всё равно».
Канадская марка кондитерских изделий – нечто вроде пончика без дырки.
Персонаж фильма «Космическая одиссея» (2001), австралопитек.
Королевская канадская конная полиция – федеральная полицейская служба Канады.
NSFW («Not Safe for Work») – небезопасно на рабочем месте. Русский аналог – ОСНЭ: «Осторожно, сиськи на экране» (англ.).
Причёска, которая состоит из множества тонких кос.
Карлтонский университет в Оттаве.
ОтзывМоиПрофессора.ком ( англ. ).
Фильм 2001 года по мотивам одноимённого телесериала 1970-х годов.
1 июля. В 2001 году приходился на воскресенье.
Банкнота номиналом 100 канадских долларов.
Заглавная тема уже упоминавшегося сериала «С возвращением, Коттер».
Продукт питания, изготовлявшийся из умерших людей в одноимённом фильме о перенаселённой Земле по роману Гарри Гаррисона «Пространства, пространства!».
Команда по американскому футболу из города Грин-Бэй, штат Висконсин.
«Faux» – «фальшивый» (фр.).
Прозвище президента Буша-младшего, происходящее из техасского произношения названия буквы «W» (дабл-ю) – инициала его второго имени.
Строка из канадского гимна: «The True North, strong and free» («Истинный Север, свободный и сильный») ( англ. ).
Персонажи сериала «Теория Большого взрыва».
Имеется в виду телесериал «Вспомни, что будет», снятый по одноимённой книге Роберта Сойера.
Самая интенсивная из возможных гибель звезды.
Позиция игрока в бейсболе.
Nada – «ничего» ( исп. ).
Американская идиома: котелок высмеивает чайник за то, что тот покрыт сажей, хотя сам он точно так же чёрен от сажи.
«Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind…» – строка из шотландской песни «Auld lang syne» на стихи Роберта Бёрнса, традиционно исполняемая в Великобритании и других странах при встрече Нового года, сразу после полуночи. Перевод Самуила Маршака.
Номинативный детерминизм – гипотеза, согласно которой человек выбирает область деятельности, соответствующую своему имени. Фамилия автора «Storey», что читается так же, как «story» – история, повествование, рассказ.
Название романа, над которым автор ещё работает; возможный перевод – «Проснись», «Увидь» и «Удивись».