Звери Эфесские — имеется в виду наказание, которому был подвергнут апостол Павел в Эфесе. ( Прим. перев. М. Ловина )
Королева Александра — жена Георга V. (Прим. перев. М. Ловина)
Вебб, Сидней (1859–1947) — английский экономист, идеолог тред-юнионизма и один из основателей «Фабианского общества». ( Прим. перев. М. Ловина )
«Георгики» — поэма Вергилия (30 до н. э.). (Прим. перев. М. Ловина)
Приглушенный голос ( ит .).
Бреф, Пепин ле — французский политический деятель. ( Прим. перев. М. Ловина )
Брам-стеньга — продолжение стеньги, верхней части мачты. ( Прим. перев. М. Ловина )
Спинакер — треугольный парус из легкой парусины, который ставится при попутном ветре. ( Прим. перев. М. Ловина )
Генрих VIII (1491–1547) — английский король с 1509 г., имевший шесть жен. Анна Болейн (1507–1536) — вторая жена Генриха VIII, вышедшая за него вопреки воле Папы после развода Генриха VIII с Екатериной Арагонской, что послужило поводом к Реформации в Англии. Двадцатидевятилетняя Анна Болейн была обезглавлена по ложному обвинению в супружеской неверности. Здесь имеется в виду известный анекдот XVI в. ( Прим. перев. М. Ловина )
Павлов, Иван Петрович (1849–1936) — русский физиолог, лауреат Нобелевской премии по медицине (1904). ( Прим. перев. М. Ловина )
Ламетри, Жюльен Офре де (1709–1751) — французский философ и врач, сторонник идей механистического материализма и сенсуализма, изложенных в трактате «Человек-машина» (1747). ( Прим. перев. М. Ловина )
Кондильяк, Этьенн Бонно де (1715–1780) — французский философ-просветитель, один из соавторов «Энциклопедии». Свои сенсуалистические взгляды изложил в «Трактате об ощущениях» (1754). ( Прим. перев. М. Ловина )
Бихевиоризм (от англ. behaviour — «поведение») — направление в американской психологии XX в., в основе которого лежала теория об изучении индивида с помощью схемы «стимул — реакция». ( Прим. перев. М. Ловина )
«Все преходящее есть только символ» ( нем .). Эти слова произносятся мистическим хором в финале «Фауста».
Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — английская медсестра, основавшая во время Крымской войны (1853–1856) госпиталь для раненых солдат. ( Прим. перев. М. Ловина )
Руперт, Брук (1887–1915) — английский поэт-неоромантик, символ «потерянного поколения». Энтони видоизменяет строчку из его стихотворения «Песенка»: «Любовь, говорили, — Царь Царей». ( Прим. перев. М. Ловина )
Поликрат (ум. 522 до н. э.) — дравнегреческий торговец из Самоса, впоследствии ставший тираном. Случай с перстнем изложен Геродотом; на этот же сюжет написана баллада Шиллера «Поликратов перстень» (1797), известная в переводе В. А. Жуковского. ( Прим. перев. М. Ловина )
Зд.: естественное движение ( лат .).
Уатт, Джеймс (1736–1819) и Стефенсон, Джордж (1781–1848) — изобретатели парового двигателя. ( Прим. перев. М. Ловина )
Безик — карточная игра для двух или четырех игроков с использованием колоды в шестьдесят четыре карты. ( Прим. перев. М. Ловина )
«Мера за меру» — трагикомедия Шекспира, написанная в 1604 г. на сюжет итальянской новеллы XVI в. ( Прим. перев. М. Ловина )
Йожеф, Иоахим (1831–1907) — венгерский скрипач, композитор и педагог, работавший в Германии. (Прим. перев. М. Ловина )
«Жимолость и пчела» — английская народная песенка. (Прим. перев. М. Ловина)
Евангелие от Матфея, 26:38–39. ( Прим. перев. М. Ловина )
Там же: 27:45. (Прим. перев. М. Ловина)
Там же: 28:1–2(Прим. перев. М. Ловина)
Ренан, Жозеф Эрнест (1823–1892) — французский писатель богослов. ( Прим. перев. М. Ловина )
«И сердце пляшет и поет, / Войдя в нарциссов хоровод» . — Брайан и миссис Фокс цитируют финальные строки стихотворения «Нарциссы» Уильяма Вордсворта (1770–1850) — английского поэта, главы и основоположника озерной школы романтизма. ( Прим. перев. М. Ловина )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу