С. 619. Во времена Салазара в Лиссабоне знали толк в диктаторах. – Имеется в виду Антониу ди Салазар (1889–1970), премьер-министр и президент Португалии, установивший в стране жестокий авторитарный режим и подавлявший любые формы гражданского сопротивления.
Бряцают, точно оковы Марли – разумеется, Джейкоба, а не Боба . – Джейкоб Марли – персонаж сказочной повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе»; именно его призрак, бряцая цепями, является Эбенезеру Скруджу и объявляет ему о грядущем визите трех духов (также см. примеч. к с. 140). Боб Марли – Роберт Неста Марли (1945–1981), ямайский музыкант, звезда музыки регги, ярый сторонник панафриканизма и растафарианства.
С. 621. Veritas vos liberabit (истина сделает вас свободными). – Вошедшая в поговорку евангельская цитата, слова Иисуса, согласно Ин. 8: 31–32: «Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, и познаете истину, и истина сделает вас свободными».
С. 628. …заметит маленького перепуганного поросеночка… – Отсылка к детской «пальчиковой» считалке «Пять поросят» (ср. русскую считалку «Сорока-ворона»):
Этот поросенок пошел на базар,
Этот поросенок дома остался,
Этот поросенок проголодался,
Этот поросенок очень устал,
А этот поросенок громко визжал —
Он по дороге домой потерялся.
(Перев. И. Родина)
С. 629. Эстер Литтл… атаковала… надеясь разрушить свод, чтобы на нас упало небо . – Отсылка к английской народной сказке «Henny Penny», известной также как «Chicken Little» (в русском переводе «Цыпленок Цыпа», ср. литовскую сказку о коте и капустном листе и литературную сказку Ю. Коваля «Сказка в три блина длиной»).
С. 635. …лабиринте… для короля Вильгельма Оранского. – Вильгельм III, принц Оранский (1650–1702), – правитель Нидерландов, впоследствии король Англии и Шотландии; для него в королевском дворце Хэмптон-Корт был создан знаменитый садовый лабиринт с протяженностью тропинок около полумили.
С. 646. …Хинкли-Пойнт… реактора пятой очереди… – Имеется в виду атомная электростанция в графстве Сомерсет на юго-западе Англии, первая очередь которой была построена в 1965 г. и выведена из эксплуатации в 2000-м; вторая очередь запущена в 1967 г.; разрешение на строительство третьей очереди было получено в 2017 г.
«Орел Девятого легиона» – исторический роман английской писательницы Розмэри Сатклиф «The Eagle of the Ninth» (1954), первая часть трилогии, действие которой происходит в Британии во времена Римской империи; на русском опубликован в 1990 г. в переводе Н. Рахмановой.
С. 647. …по Рингаскиддийской концессии… – Рингаскидди – деревня в графстве Корк, на юго-западе Ирландии, главный паромный порт для связи с Великобританией и Францией.
С. 649. Пейл – здесь от англ. the Pale (граница, застава) – исторического наименования средневековой колонии в Юго-Восточной Ирландии с центром в Дублине.
Станция RTÉ – реально существующая радиостанция, часть «Raidió Teilifís Éireann», общественной телерадиокомпании Республики Ирландия.
JKFM – вымышленная радиостанция, названа инициалами приятеля автора, ирландского радиожурналиста и писателя Джона Келли (р. 1965).
С. 651. «Потерянный уик-энд» – аллюзия на одноименную кинокартину, снятую в 1945 г. американским кинорежиссером Билли Уайлдером по роману Чарльза Джексона и получившую премию «Оскар» как лучший фильм года; считается классикой американского кинематографа.
С. 656. …раскопа в Л’Анс-о-Медоуз. – Л’Анс-о-Медоуз – историко-археологический памятник в канадской провинции Ньюфаундленд и Лабрадор, где существовало первое в Северной Америке поселение викингов, датируемое концом XI в.
С. 659. Прямо вечер в опере. – Аллюзия на музыкальную кинокомедию «Вечер в опере» («A Night at the Opera») с участием братьев Маркс и Бастера Китона, снятую в 1935 г. режиссером Сэмом Вудом.
С. 662. « В воздушном пространстве я вечно рождаюсь…» – Здесь и далее цитируется стихотворение Перси Биши Шелли «Облако» (1820) в переводе В. Богораза (Тана).
С. 664. … читаем про волшебного дракона Пыха… – Имеется в виду детская сказка «Волшебный дракон Пых» («Puff the Magic Dragon»), изданная в 2007 г. по мотивам одноименной песни Леонарда Липтона и Питера Ярроу, исполненной Питером и его фолк-трио Peter, Paul and Mary в 1962 г.
С. 670. …когда рычал кельтский тигр. – Образное название резких скачков экономического роста Ирландии в конце 1990-х – начале 2000-х гг.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу