Но в этом издательстве так много людей, готовых на все ради хорошей книги! Вот лишь некоторые: Джон Андерсон, Энн Зафьян, Ализа Лю, Лиза Мораледа, Мишель Лео, Сара Вудрафф, Криста Фоссен, Крисси Но, Катрина Грувер, Джинни Нг, Хилари Зарицки, Лорен Хоффман, Анна Яржаб и Хлоя Фолья. Спасибо вам! Вы все — члены моей обширной семьи. Так что приходите на День благодарения. Клянусь не резать индейку без вас.
И еще раз благодарю Кевина Тонга за потрясающие культовые обложки! Вы подняли планку очень высоко! Все будущие обложки должны будут пройти «Тест Тонга».
Спасибо моему литературному агенту Андреа Браун за все, что она делает, включая и беседы со мной в моменты, которые я называю «эта-книга-меня-убьет». Спасибо моим агентам в индустрии развлечений Стиву Фишеру и Дебби Дебль-Хилл, моим поверенным по контрактам Шепу Розенману, Дженнифер Джастман и Кейтлин Димотта. И, конечно же, моему менеджеру Тревору Энгельсону, неоспоримому принцу Голливуда.
Благодарю Лоренса Гэндера за помощь в некоторых деликатных вопросах относительно Джери, а также Мишель Ноулден за экспертную поддержку в вопросах математики и инженерии космических полетов.
Меня очень радует, как популярны мои книги за рубежами США, и я хотел бы поблагодарить Дину Нортон, Стефани Форос и Эми Хабайеб из отдела международных продаж S&S, а также моего агента по иностранным правам Тарин Фагернесс и, конечно, всех зарубежных издателей, редакторов и публицистов. Во Франции это Фабьен ле Руа из издательства Èditions Robert Laffont. В Германии Антье Кайль, Кристин Шнайдер и Ульрика Метцгер из издательства S. Fischer Verlage. В Великобритании Фрэнсис Тэффиндер и Кирстен Коузенс из Walker Books. В Австралии Марайя Белл и Джорджи Кэррол. В Испании Ирина Салаберт из Nocturna. И благодарю моего друга Ольгу Нёдтведт за то, что переводит мои книги на русский язык просто из любви к ним еще до того, как российские издатели начинают проявлять свой интерес.
Весь цикл «Серп» находится в производстве в Universal, где его собираются экранизировать, и я хотел бы выразить благодарность всем вовлеченным в этот процесс: продюсеров Джоша Макгвайра, Дилана Кларка и Сару Скотт — в Universal, Мию Манискалко и Холли Барио — в Amblin, Сиру Гэмбл, работающую над совершенно убийственным сценарием (каламбур намеренный). Как же хочется поскорее увидеть эти книги на большом экране! Что же касается экранов поменьше, то выражаю благодарность моему сыну Джарроду и его партнеру Софии Лапуэнте за изумительные трейлеры к моим книгам.
Благодарю Барб Собел за сверхчеловеческие организационные способности и Матта Лурье за то, что он не позволяет социальным сетям пожрать мой мозг подобно неким плотоядным бактериям.
Но больше всего я благодарен моим детям, которые уже больше не дети, но для меня все равно остаются малышами. Мои сыновья Брендан и Джаррод и мои дочери Джоэль и Эрин, я горжусь вами и буду гордиться каждый день своей жизни!
Необходимо кое-что пояснить читателю. Флюидность — от английского слова fluid «жидкий, текучий», также означает изменчивость. Здесь речь идет о гендерной флюидности. Гендерфлюид — гендерная идентичность, при которой человек не отождествляет себя с мужским либо женским полом, а периодически ощущает себя то мужчиной, то женщиной, либо лицом без пола, либо обоих полов сразу. Людей обычной гендерной идентичности по нынешней новой классификации называют «бинарными» («бинарами»), то есть «двоякими» — подразумевается, что для них характерно наличие двух и только двух полов.
Тарсила ду Амарал (1886–1973) — бразильская художница, одна из главных фигур бразильского модернизма. (Материал Википедии).
Мост Верраццано (Веррацано, Верразано) — Нарроус — один из самых больших в мире подвесных мостов. Он соединяет районы Нью-Йорка Бруклин и Статен-Айленд.
Здесь мы встречаемся с кошмаром всех переводчиков — обычной для Н. Шустермана игрой слов, труднопереводимой на русский язык. Как говорил переводчику автор, слово toll — многозначное, оно означает и «(погребальный) колокольный звон», и «плата за услугу», и «дань, пошлина». Как сказал переводчику автор, он имел в виду все эти значения. Это слово также входит составной частью в слово atoll (атолл, коралловый остров) и в фамилию Грейсона Tolliver.
Неточная цитата из стихотворения Уильяма Купера (приписываемая Александру Селькирку — тому самому, который послужил прообразом Робинзона Крузо).
Читать дальше