– Ты низкий, порочный, развратный араб, – ощетинился Джубал. – И ты украл у меня секретаршу, одну из лучших.
– За что я пред тобою в неоплатном долгу. Но ты не совсем ее лишился, она тоже будет тебя учить. Это ее собственная идея.
– Ладно, пересядь куда-нибудь. Мне нужно подумать.
Минут через пятнадцать Джубал встрепенулся и рявкнул:
– К ноге!
В ту же секунду рядом с ним появилась Доркас с блокнотом и карандашом. Джубал окинул ее внимательным взглядом:
– И с чего бы ты это такая радостная? Прямо сияешь.
– Я назову его Деннисом, – мечтательно проворковала Доркас.
– Подходящее имя, – кивнул Джубал, – очень подходящее.
(А если ты не совсем уверена в отцовстве, подумал он, то и тем более подходящее.)
– А как ты себя чувствуешь? В состоянии работать?
– Да, конечно! Я чувствую себя просто роскошно .
– Начало. Сценарий телевизионной постановки. Набросок. Предполагаемое название: «Марсианин Смит». Заставка: наезд на Марс с использованием архивных материалов, непрерывная последовательность, наплывом переходящая в студийную декорацию действительного места посадки «Посланника». Средним планом виднеющийся в отдалении космический корабль. Марсиане, анимация по архивным снимкам – или по новым. Наплывом крупный план: внутреннее помещение космического корабля. Пациентка лежит на…
39
Хотя вердикт по третьей от Солнца планете и не был еще вынесен, его характер не вызывал ни малейших сомнений. Старики четвертой планеты не только не обладали божественным всеведением, но даже не отличались особой широтой суждений; собственно говоря, они были такими же провинциалами, как и люди, разве что на иной манер. И что толку, что их логика гораздо совершеннее земной? Грокая по своим захолустным меркам, они неизбежно усмотрят в торопливых, непоседливых, неуживчивых обитателях третьей планеты неизлечимую «неправильность», неправильность, которую следует грокнуть, взлелеять, возненавидеть – и устранить.
Но пока Старики будут копаться со своим гроканьем, уничтожение этой фантастически сложной расы выйдет – практически наверняка – далеко за пределы их возможностей. Опасность представлялась настолько малой, что те, кто отвечал за третью планету, не задумывались над ней и на долю эона.
– Дигби! – окликнул Фостер.
– Да? – вскинул голову его ассистент.
– Я отбываю на несколько эонов по спецзаданию, а потому хотел бы представить тебя твоему новому начальнику. Майк, это архангел Дигби. Он знает, где тут что и что к чему, и будет надежным помощником во всех твоих начинаниях.
– Я уверен, что мы с ним прекрасно сработаемся, – кивнул архангел Михаил. – Скажите, Дигби, а мы с вами нигде не встречались?
– Да нет, что-то не припоминаю, – пожал крыльями Дигби. – Хотя, конечно же, при такой необъятности пространственно-временно́го континиума…
– В общем-то, это и не важно. Ты еси Бог.
– Ты еси Бог, – откликнулся Дигби.
– Да бросьте вы эти формальности, – поморщился Фостер. – Я оставляю на вас уйму дел, так что не тратьте времени зря, не думайте, что у вас в запасе вся вечность. Ну Боги вы, Боги, – а кто не Бог?
Как только он удалился, Майк сбил свой нимб на затылок и приступил к работе. Он уже видел, что многое здесь безнадежно устарело…
Название романа в оригинале, Stranger in a Strange Land , взято из Библии короля Иакова (Исход, вторая книга Пятикнижия Моисеева, 2: 22), то есть, в соответствии с Синодальным переводом Священного Писания, «Пришелец в чужой земле» [21] «Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору. Она [зачала и] родила сына, и [Моисей] нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле».
. Следует отметить, что до публикации автор намеревался дать роману название The Heretic , то есть «Еретик», a ранее рассматривал рабочие версии A Martian Named Smith («Марсианин Смит») и The Man from Mars («Человек с Марса»).
С. 10. Джубал означает «отец всех», Майкл – «Кто как бог?». – Несколько неточные значения имен: Джубал, он же Иувал – «отец всех играющих на гуслях и свирели» (Быт. 4: 21); Майкл, он же Михаил, Михаэль (ивр.) – «кто как бог», «тот, кто подобен Господу».
С. 18 … Бетесдинского медицинского центра… – Комплекс медицинских научно-исследовательских институтов и организаций здравоохранения, расположенный в гор. Бетесда, штат Мэриленд, в непосредственной близости от Вашингтона, округ Колумбия. Назван по упоминаемой в Библии иерусалимской купели («купель у Овечьих ворот» или Вифезда в каноническом русском написании), где Иисус Христос исцелил расслабленного (см. Ин. 5: 1–16).
Читать дальше