От Иоанна 11;25–27, 12:49–50.
Карго-культ (от англ «cargo cult» — поклонение гру-
зу), или религия самолетопоклонников — термин, которым
называют группу религиозных движений в Меланезии,
по верованиям которых западные товары созданы духами
предков и предназначены для меланезийского народа.
И. В. Гёте «Фауст» Часть вторая, акт пятый. Перев. Б. Пастернака.
Перевод Н. Холодковского.
Эйнджел имеет в виду песню «Битлз» «Прекрасная
Рита» с альбома «Оркестр клуба одиноких сердец сержанта
Пеппера (1966).
Вергилий Mapон Публий «Буколики». Эклога IV. Пе-
рев. С. Шервинского.
«Missa Solemnis» — «Торжественная месса» Бетхо-
вена.
Официальный молитвенник и требник англиканской церкви.
Перев. М. Лозинского.
Эсхил «Агамемнон». Перев. С. Апта.
Гарри Лиллис «Бинг» Кросби (1903–1977) — американ-
ский певец и актер, снялся во многих фильмах, ставших
классикой Голливуда; Натаниэл Адамс Коулз (Нат Кинг Коул,
1919–1965) — американский певец, пианист киноактер.
Выражение из бейсбола, где достижения отбиваю-
щего выражаются трехзначным числом после запятой,
обозначает абсолютно невозможное, число теоретическое
достижение.
Определение нз словаря Уэбстера.
Католическая секвенция «Dies Irae» («День Гнева»): «Тот
день, день гнева, // В золе развеет земное, // Свидетелями
Давид с Сивиллой». Перев. Р. Поспеловой и Я. Боровского.
«Смерть теперь изнуряет Кирстен… Сегодня. -
Гибель боюсь» (лат.)
Один иа вариантов множественного числа англий-
ского «medium» — media».
Эйнджел гиперболизирует английскую идиому
Take it with а grain of salt» (буквально принять с крупин-
кой соли»), — т. е. относиться к чему-либо недоверчиво,
скептически.
Перевод выполнен переводчиком настоящего из-
дания.
Джон Ди (1527–1609) — английский математик, гео-
граф, астроном и астролог, оккультист, советник королевы
Елизаветы 1.
Эрик Леннард Берн (1902–1970) — американский психолог и психиатр, разработчик трансактного анализа.
Опера Альбана Берга по драме Георга Бюхнера.
В финале оперы маленькому мальчику сообщают что его
мать мертва, но он не понимает смысла слов и продолжает
играть в лошадку.
«Ты! Мать твоя мертва!» (нем.)
Viz — сокращение латинского «videlicet», «то есть».
В переводе Т. Щепкиной-Куперник. В оригинале
ткач именуется «Bottom», т е. «Низ», «Дно».
«В мир света навсегда они ушли…», Перев. Д. Ще-
дровицкого.
Так в оригинале, вопреки сказанному выше: «вcе это, конечно же, позже всплыло, но к тому времени Тим был мертв».
Таким способом Сильвия Плат покончила с собой.
Существует версия, что она не собиралась совершать са-
моубийство, а лишь инсценировать его. Помимо других
признаков за это говорит и то, что во время совершения
самоубийства к ней должна была прийти няня, о чем Хэмп-
тон упомянет позже.
Ричард Бакминстер Фуллер (1895–1983) — амери-
канский архитектор, дизайнер, инженер, изобретатель,
футурист и визионер.
Екклесиаст 9:4
Послания к Ефесянам, Филиппийцам, Колоссянам и Филимону.
Явление божества.
«…ради Меня сбережет ее». От Матфея 10:39, также от Луки 9:24.
«Вы знаете звук двух хлопающих ладоней. Скажите
мне, каков звук одной ладони?» — один из самых известных
коанов дзэн-буддизма, автором считается японский пропо-
ведник Хакуин Экацу (1686–1769).
От Матфея 4:4.
Колебание голоса (лат.).
Глac народа, первая часть изречения «Vox populi,
vox Dei» — «Глас народа — глас Божий» (лат.).
От Иоанна 6:49.
Гарри Стэк Салливан (1892–1949) — американский психиатр и психолог, представитель неофрейдизма.
Гипомания — легкая форма мании, протекающая без выраженного возбуждения, резкой дезорганизации поведения и симптомов психоза (бред величия, галлюцинации и т. п.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу