Это я, Симонис.
Прости меня, прости!
Так это ты? Ты?! Ты пришла ко мне — или это снова сон?
Это я, я… Прости меня, любимый, если сможешь.
Гони ее прочь!
Упадет! Разобьется!
Неужто поставишь нам то в вину?
Безобразят, значит?
Душа моя.
Сердце мое, скажи мне правду: любила ли ты меня хотя бы один день из всех, что были мы вместе?
Тебя, господарь мой, нельзя не любить.
Так иди же ко мне!
Я король, мне и решать.
Я слышу рога. В лесу еще охота?
Нет, господарь, показалось тебе. Мы не слышим ничего.
Я слышу рога. Это охота.
Нет, господарь. Мы не слышим ничего. Нет здесь другой охоты.
Я слышу рога! Они зовут меня!
От греч. ktitōr (основатель, создатель) — человек, на средства которого построен или заново убран (иконами, фресками) православный храм.
Не слеп я!
Откуда глаза у тебя, сын мой?
Стефан, что наделал ты!
Что же ты? Разве не видишь, не виновен я.
Я его видел!
Прости его, Господи!
«Только единство спасет сербов».
Не к добру это. Быть беде.
Вы что там, сдурели, что ли? У нас приказ вывозить этих чертовых монахов, а они не хотят. Что? А я знаю?! Не хотят, и все! Это все я понимаю, но нам-то что делать? Как чего — эти ж местные прут, их там больше тысячи, палят во все стороны… Нет, не из автоматического. Я все понимаю, но нам-то что делать?! У нас приказ, но мы его не можем исполнить, нам нужны разъяснения. Что?! Идите вы знаете куда со своими согласованиями! Бардак! ( англ .)
Добавишь камень — и получишь в ответ десять, а закроешь собой — будет тебе спасение.
Здесь и далее: «Битва деревьев». Пер. В. В. Эрлихман.
Гвинед — историческая область в Северном Уэльсе.
Glyn — долина, bryn — холм, llyn — озеро ( камбр .).
Ярдань ( бел .) — искаженное от «Иордан». Так называли полыньи в виде креста, которые выдалбливали на речках и прочих водоемах накануне Крещения (Вадохрышча по-белорусски). Позже, на само Крещение, в этих полыньях люди купались, как и сейчас, в Крещенскую ночь.
Вадохрышчэ ( бел .) — белорусское название православного праздника Крещения Господнего, происходящего 19 января (по новому стилю).
Бабка — популярное блюдо белорусской кухни. Делается из тертого картофеля, заправленного жареным салом, мясом и луком и запеченного в духовке. Традиционно подают горячей со сметаной и / или молоком. Очень сытная.
Зорны (Звездный) Кол — одно из названий Полярной звезды в Беларуси. Происходит от поверья, будто на этой звезде держится весь небосвод, следовательно, и все остальные звезды.
В данной местности уменьшительные Сережка, Ирка носят не пренебрежительный, а ласкательный оттенок.
Поречки — местное название красной и белой смородины.
Гарбуз — тыква, девушки на Украине преподносят тыкву в знак отказа сватающимся женихам.
Крепак — крепостной.
Коханка — любовница.
Глядiти ( укр .) — смотреть, так говорят о ведающих определенной областью целительства в селе (можно присматривать за суставами, ушибами, испугом и т. п.).
Ганчір’я ( укр .) — тряпье.
Куток — часть села, обычно имеющая самостоятельное название.
Химорода — по местным поверьям, набор магических предметов, через которые можно причинить вред человеку, сглазить его.
Стрижев А. Русское разнотравье. — М.: Дрофа, 1995.
Девона — сумасшедший, безумец, буквально — охваченный дэвами, злыми духами.
Пахлаван — богатырь.
Устад — мастер.
Сай — горная речка, сильно мелеющая летом.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу