USS - United States' Ship. Военно-морское судно. Примечание переводчика.
Международная сеть супермаркетов, особенно в США - примечание переводчика
Теперешняя «Армия Спасения» имеет герб в виде красного щита. Автор говорит, что «Путь Спасения» изменила надпись на щите. «Трифт Стор» - одна из программ «Армии Спасения.» Примечание переводчика.
Здесь и далее - звания членов «Пути Спасения,» скопированные автором с «Армии Спасения.» К настоящим армейским или полицейским званиям отношения не имеют -примечание переводчика.
207 кв. км. - примечание переводчика.
8 км - примечание переводчика.
Здесь и выше. Перечисляются знаменитые парки аттракционов в Техасе. Примечание переводчика.
Около 120 см - примечание переводчика
Около 90 см - примечание переводчика
113 кг. Примечание переводчика.
60-75 метров - примечание перводчика
Пять футов и девять дюймов, то есть 175 см. Примечание переводчика
275 метров - примечание переводчика
два квадратных метра, -примечание переводчика.
День Независимости США отмечается 4 июня. - Примечание переводчика.
пять сантиметров, -примечание переводчика.
27.4 м - примечание переводчика.
Приблизительно 20 кубометров. Примечание переводчика.
Так у автора. Именно «labor camp» («трудовой лагерь,») а не «prison» («тюрьма.») Не зря Солженицына читал. Примечание переводчика.
Примерно 10 метров. Примечание переводчика.
Около четырехсот метров. Примечание переводчика.
Около 180 метров. Примечание переводчика.
Непереводимая игра слов: «Butt in the mud» может быть переведено и как «прикладом в грязь,» и как «задницей в грязь.» Примечание переводчика.
В большинстве штатов закон запрещает употребление алкоголя до 21 года. Примечание переводчика.
Предсказание Мак-Кая сбылось: в реальном мире, бен-Ладен был убит американским спецназом в 2011 в Пакистане. В операции участвовало 24 «Морских Котика.» Примечание переводчика, 2013 г.
Вице-президент США в администрации Дж. Буша-младшего. Примечание переводчика.
Приблизительно двести метров. Примечание переводчика.
Доктор философии - ученая степень в США, примерно соответствует кандидату наук. Примечание переводчика.
Сленговое сокращение от «Халлибертон.» Американская сервисная компания. Предоставляет услуги для нефтяных компаний, а также для Вооруженных Сил США. Примечание переводчика.
Имеется в виду тысяча кубических футов, то есть 28.3 м 3. Еще одно предсказание Мак-Кая, которое сбылось достаточно верно. В 2012 природный газ в США стоил 3.5 доллара за 1000 куб. футов. Примечание переводчика, 2013 г.
Это предсказание не сбылось. По оценкам, в 2012 г в мире было всего 14 млн автомобилей на природном газе. Хотя, в США - практически ноль. Примечание переводчика, 2013 г.
Баррель (barrel) - это стандартная транспортная бочка компании «Стандард Ойл.» С 1870 года, эта самая бочка стала стандартом измерения объема нефти (0.12 куб.м). Баррель-эквивалент - энергия, которая выделяется при сгорании одного барреля нефти - 6.1 ГДж = 1700 кВт час. Примечание переводчика.
Здесь и далее, Фредерик Штольц говорит о кубических футах. По традиции, когда в Америке (особенно в южных штатах) говорят о газе или воде, слово «кубический» опускается. 6000 куб футов газа - это 170 куб м. Примечание переводчика.
До бесконечности (лат.)
Около трех километров. Примечание преводчика.
90 см. Примечание переводчика.
90 см - примечание переводчика.
Вольный перевод с оригинала. В английском тексте песня носит название «Трое из каждых пяти.» (Three out of each five):
He would rather dig the shit at the 'Fill .
But the AFCO dude said: go kill.
He was called to serve, and he filled the bill.
Go kill, GI, duty to fulfill.
He must learn soon enough, these are rules we all play.
Dig the dirt, GI, dig your hole, and stay.
Don't you stick your head. Sniper fires - you pay.
Bullet five-dot-four-five.
Blends your brains - all the way.
Don't be heroes, stupid. Don't get blown away.
If you're lucky, you stay alive.
It's a damn good luck - to make three out of each five.
Читать дальше