***
Младшее звание в полиции Техаса. Ниже только «стажер» - примечание переводчика.
В оригинале: «Station Chief.» Это должность. Звание «майор» имеет различное значение в полиции разных штатов. В Техасе, это примерно как в России - полковник полиции. Примечание переводчика.
В оригинале: «Special Agent-in-Charge,» то есть «Ответственный Специальный Агент» - самый старший ранг полевого офицера ФБР, на несколько ступенек выше, чем «просто» Специальный Агент (ранг Марка Пендерграсса примерно соответствует нашему майору или подполковнику юстиции.) Переводчик заменил сложный американизм на привычный российский эквивалент «старший следователь.»
337 кв. км - примечание переводчика.
Harris County, часть административного деления штата Техас. Включает в себя собственно Хьюстон и ближайшие города-спутники - примечание переводчика.
Sergeant - Investigator. Это полицейское звание, а не должность (примерно как лейтенант или капитан полиции в России.) Примечание переводчика.
Примерно 8 литров - примечание переводчика.
Около 135 метров - примечание переводчика
То есть 22 апреля 2030 г. Здесь и далее запись дат в американском формате (месяц/день/год) - примечание переводчика.
Примерно 3.2 км. Здесь и далее имеется в виду американская наземная миля, 1,6093 км - примечание переводчика.
Примерно 800 м - примечание переводчика.
181 кв.км - примечание переводчика.
5.1 кв.км - примечание переводчика.
«Пурпурное Сердце.» Медаль США, дается за ранение при исполнении воинского долга - примечание переводчика.
В оригинале: «Jandals» от «Japanese sandals» - Австралийский неологизм в 2008 г, но автор переносит его в США. В русском переводе использовано более привычное читателю слово «гета» - примечание переводчика.
8 км - примечание переводчика.
В 2009 году, Мак-Кай предсказал победу Обамы на выборах 2012 г. - примечание переводчика.
«Пик добычи нефти» - теория американского геофизика М.К.Хабберта, предсказавшего в 50-х годах ХХ века резкое сокращение добычи природной нефти после 2000 г. - примечание переводчика.
Город в Техасе, в 420 км от Хьюстона - примечание переводчика.
USNS - United States Naval Ship. Гражданское судно в собственности ВМФ США, атака на такое судно приравнивается к акту пиратства - примечание переводчика.
В английском тексте использовано слово «vet» (по мнению М.Мак-Кая, в 2030 году оно будет использоваться в американском сленге как сокращение от «veteran,» а не в значении «ветеринарный врач,» как в 2008 году). Так как трудно было подобрать русский аналог, пришлось заменить это слово на «инвалид» - примечание переводчика.
В оригинале: «the Salvation Way.» Мак-Кай объединил здесь две благотворительные организации: «Общий Путь» (the United Way) и «Армию Спасения» (the Salvation Army). Предполагается, что «Армия Спасения» в 2030 году как-то слилась с «Общим Путем,» - примечание переводчика.
Приблизительно 280 кв метров - примечание переводчика.
В фильме идет речь про путешествие из 1985 в 2015 год - примечание переводчика.
Около 190 литров - примечание переводчика.
Около 16 км - примечание переводчика.
В США школа начинается с пяти лет. Ребенок десяти лет должен ходить в четвертый или пятый класс - примечание переводчика.
Скорее всего, имеется в виду американская «короткая тонна,» - 2000 фунтов или 907.2 кг. Примечание переводчика.
В оригинале используются американские оценки: D и D+, что примерно соответствует нашей «двойке» и «двойке с плюсом.» Примечание переводчика.
Алекс обыгрывает формулу перекрестного допроса, используемую в судах США -примечание переводчика.
900 грамм - примечание переводчика
4 кв м. - примечание переводчика.
То есть Квебекская Республика - оставлено во французском произношении, как в оригинале - примечание переводчика.
В оригинальном тексте: AFCO (Armed Forces Careers' Office). Это учреждение существует в США и в настоящее время, но занимается набором волонтеров по контракту, а не призывом. Примечание переводчика.
Читать дальше