Это были несравненно более мудрые законы, чем законы Ликурга… — Ликург — легендарный законодатель Спарты. Законодательство Ликурга и спартанские порядки идеализировались в XVIII столетии в уравнительно-коммунистическом духе. Ретиф, разделяя в общем представления своего века, относился к Спарте все же несколько более трезво, чем другие его современники, что видно также из его примечания 28.
По своему географическому положению Мегапатагония, как видим, напоминает Францию, но расположена в то же время на противоположной стороне земного шара. Этим Ретиф стремится еще резче подчеркнуть диаметральную противоположность существующих там общественных порядков французским. Столь же трафаретным является наделение страны, где царит идеальный общественный строй, также и идеальными климатическими условиями.
…Город Жирап… расположен почти диаметрально противоположно Парижу. — Жирап-Париж. Как общественный строй мегапатагонцев диаметрально противоположен французскому, точно так же их язык и все их названия являются обратными анаграммами французских. Поэтому в тексте мы приводим подобные названия и слова в виде соответствующих русских слов, прочитанных наоборот.
Опустившись на площади, весьма напоминавшей Вандомскую… — Вандомская площадь в Париже.
…эти огромные люди… — Не следует забывать, что, как указано автором несколько выше, мегапатагонцы являются великанами, даже еще более крупными, чем патагонцы, и следовательно, и в физическом отношении далеко превосходят европейцев.
…одетыми довольно странно, поскольку их головные уборы напоминали нашу обувь, а обувь имела у мужчин вид шляпы, у женщин — вид чепчика. — Даже в этом сказывается, таким образом, противоположность мегапатагонцев и европейцев.
Первого звали Ноффюб, а второго Эгнел. — Анаграмма Бюффона и Ленгэ. Неприязненно-издевательское отношение Ретифа к Ленгэ, специально с этой целью выводимого им в качестве одного из мегапатагонских мудрецов, наглядно проявляется как в примечании автора о его мудрости, так и в последующих словах о кротости его нрава и доброте характера. На самом же деле в своем выпаде против Ленгэ в „Современницах“ он изображает его как низкого и бесчестного человека, беспринципного адвоката, не брезгующего никакими грязными делами и проституирующего свое красноречие.
…у них существуют злополучные товарищества, нарушающие предписания природы… — Речь идет о монастырях. См. ниже „Письмо обезьяны“.
При перечислении „мегапатагонских“ писателей Ретиф под анаграммами упоминает современных ему литераторов, журналистов и политических деятелей. При этом, ввиду фонетических различий транскрипции анаграмм — французских и русских — обычно не совпадают.
Эрагун (Teraguon) = Нугарэ (Nougaret, 1742—1823), автор ряда эротических романов и компиляций. Ретиф был лично знаком с Нугарэ по своей типографской работе. Написав свой первый роман, он обратился к нему за советом, но не выполнил его указаний. Вскоре их отношения совершенно испортились, и в дальнейшем Ретиф не переставал осыпать его насмешками и выводить его в своих произведениях под всяческими издевательскими именами.
Поэма „Патагониада“ — явный намек на „Генриаду“ Вольтера (1723).
Хирнег — Генрих IV. Нойиташ, Иллюс, Йенром, Нориб, Иснаромном, Эднок — его современники: Шатийон-Колиньи, министр Сюлли, Морней, маршал Бирон, коннетабль Монморанси, принц Кондэ.
Аузорюд (Yosorud) = Дю-Розуа (Du-Rosoy, 1745—1792), плодовитый автор многочисленных романов, поэм, пьес, исторических, философских и политических произведений, казненный в эпоху революции как рьяный монархист.
Одраф (Uaedraf) = Фардо (Fardeau, 1730—1806), драматический писатель, печатавший драмы и комедии, которых никто не ставил, и являвшийся объектом многочисленных эпиграмм. Писал также стихи, (издав в 1774 г. сборник „Les Amusements de la société, ou poésies diverses“.
Йердукюд (Yarduocud) = Дюкудрей (Du-Coudray) — псевдоним плодовитого французского писателя XVIII века Александра-Жака Шевалье (Chevalier).
Амот (Samoht) = Тома́ (Thomas, 1732—1785), автор ряда поэм и пользовавшихся большим успехом похвальных слов, отличавшихся своим напыщенным и помпезным стилем.
Читать дальше