Douce sépulture, mon coeur dans ton coeur,
Douce paradis, mon âme dans ton âme [16] Мое сердце навеки в твоем, И душою мы слиты навеки (франц.)
.
А ниже инициалы:
А. де А.
и
Дж. Сент-Дж. Б. Б.
Тронутая двустишием, миссис Баулби снова расплакалась и не сразу осознала, чьи инициалы выведены в последней строке. Но, взглянув на них снова, она вздрогнула, точно ужаленная, и отшатнулась. Вслепую нашарила в сумочке свою визитную карточку и положила на борт бассейна около надписи, как бы сравнивая. «Миссис Дж. Сент-Дж. Б. Баулби» — черные изящные буквы глядели с белого прямоугольничка строго и ясно, а рядом белели точно такие же — на бортовом камне. Ошибка исключена. Тайна разгадана, но постичь разгадку она пока не в силах. «Джим? — неуверенно произнесла миссис Баулби. — Жак?» Все вставало на свои местам сперва медленно, а потом все быстрее время раскручивалось вспять, каждое слово находило неумолимое подтверждение и звучало с неумолимой сокрушительной силой. Чувство, предчувствие, объявшее ее на Стене, оказалось верным: что-то и вправду кончилось в этот день в осеннем саду. Она стояла у трилистника с недвижной водой, а первые валы отчаянья уже накатывали, сбивали с ног. Плохо понимая, что говорит, она прошептала: «Pourtant cela porte bonheur, le trèfle, n’est-ce pas?» [17] Рыбка приносит счастье, верно? (франц.)
И чужой вопрос, вопрос той женщины, пробудил ее от оцепенения. Нет, невозможно! Она не станет больше слушать этот голос! Почти бегом миновала она сад с белой сосной и дала знак старику каймэньти проводить ее к выходу. Поклонившись, он чередой двориков вывел миссис Баулби к открытой красно-золотой двери, и еще издали она увидела в проеме «бьюик» — темно-синий, блестящий… С каким гордым удовольствием смотрела она на него прежде, десятки раз, выходя из десятков дверей. Она остановилась и затравленно оглянулась: сзади сад, впереди «бьюик»! Заметив ее, Лю бросился открывать дверцу. Но миссис Баулби не села в машину. Она послала Шуана за рикшей и, когда тот прибыл, велела отвезти себя домой. Преданный и внимательный Шуан осмелился напомнить, что она собиралась заехать на поло, за лао-е [18] Хозяин, господин (кит.)
Баулби. И тут, к его удивлению, хозяйка задрожала с ног до головы и нетерпеливо, порывисто повторила: — Домой, домой!..
Старый каймэньти раскурил черную с серебром трубку и застыл на пороге, провожая их взглядом по пыльной улочке. Впереди бежал рикша с маленькой поникшей женщиной в серых одеждах, сзади пусто громыхал «бьюик»…
Перевод с английского Ольги Варшавер
Да, мадам (франц.)
Это он! (франц.)
До свидания, мой драгоценный. Только не упади, прошу тебя (франц.)
Ох уж это поло! Какой ужасный спорт! Господи, как же я его ненавижу! (франц.)
Вот и он (франц.)
Жак! (франц.)
Он меня не заметил (франц.)
Итак, в следующее воскресенье, у Милнов (франц.)
Наше маленькое убежище (франц.)
Рыбка в Ирландии приносит счастье, верно? (франц.)
Теперь твоя любовь останется здесь навсегда! (франц.)
Двести тридцать, По Хуа Шань хутун! (франц.)
Боксерское (ихэтуаньское) восстание — антиимпериалистическое восстание в Северном Китае в 1899–1901 гг., подавленное иностранными войсками.
Волненье (франц.)
Привратник, швейцар (кит.)
Мое сердце навеки в твоем,
И душою мы слиты навеки (франц.)
Рыбка приносит счастье, верно? (франц.)
Хозяин, господин (кит.)