— Так ты не злишься? И правда никуда не уезжаешь?
— Нет. Сначала я думала, что придется тебя бросить, но мне же не хотелось. Мы с тобой будем вместе еще очень долго.
Томми улыбнулся.
— Здорово. А этот парень в телефоне говорит…
— Повесь трубку, Томми. И иди сюда.
— Но он говорит… может поменять тебя обратно.
— Вешай.
Джоди взяла трубку у него из рук и положила на стойку. А сама припала к его груди и поцеловала.
«L'eggs» — марка нейлоновых колготок, производимых компанией «Хейнз» с 1969 г. в фирменной упаковке, похожей на белые пластиковые яйца. — Здесь и далее прим. переводчика.
Луис Ричард Рукайзер (1933–2006) — американский финансовый обозреватель.
Вырезка (Tenderloin) — район в центре Сан-Франциско, традиционно считается неблагополучным.
Американская федерация труда и Конгресс производственных профсоюзов, крупнейшее профсоюзное объединение США, создано в 1955 г.
Жестче, мой поросеночек любви! (фр.)
«Safeway» — американская сеть супермаркетов, основанная в 1912 г. Название отражало первоначальную революционную потребительскую идеологию: магазины не предлагали покупателям кредитов, тем самым не позволяя им увязать в долгах.
Аллюзия на классический вестерн американского режиссера Фреда Зиннеманна «Ровно в полдень» (High Noon, 1952) с Гэри Купером в главной роли.
Национальная ассоциация студенческого спорта, основана в 1906 г.
ESPN (Entertainment and Sports Programming Network) — американская спортивно-развлекательная телевизионная сеть, основана в 1979 г.
Аллюзия на рассказ Эдгара Аллана По (1843), пер. В. Хинкиса.
Мистер Зеленые Джинсы — персонаж американского актера, композитора и певца Хью Брэннама (1910–1987) из детской телепередачи «Капитан Кенгуру» (1955–1984).
Тряпичные Энн и Энди — тряпичные куклы, персонажи серии детских книг американского писателя и художника Джонни Грюэлла (1880–1938).
Строка из рождественской песни «В город едет Санта-Клаус» (1934) американских поэтов и композиторов Джона Фредерика Кутса и Хейвена Гиллеспи.
Аллюзия на детский мультипликационный сериал про чудищ под кроватью «Бум в ночи» (Bump in the Night, 1994–1995) Кена Понтака и Дэйвида Блеймена.
Винсент Томас Ломбарди (1913–1970) — американский футбольный тренер.
Джозеф Клиффорд Монтана-мл. (р. 1956) — американский профессиональный футболист, играл в команде «Сорокадевятники Сан-Франциско».
Ричард Ли Петти (р. 1937) — американский автогонщик.
Уилтон Норман Чемберлен (1936–1999) — американский профессиональный баскетболист, утверждал, что занимался сексом с 20 000 женщин. Мартина Навратилова (р. 1956) — чешско-американская теннисистка и тренер, убежденная лесбиянка.
Фраза подполковника Билла Килгора из фильма американского режиссера Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня» (1979).
Усеченная строка из стихотворения Уильяма Блейка «Муха» (1794), пер. Т. Стамовой (1996).
По Фаренгейту. Ок. 35 °C.
Песня американского кантри-исполнителя Гарта Брукса (1990).
Роберт Эдвин Пири-старший (1856–1920) — американский исследователь Арктики, утверждавший, что в 1909 г. достиг Северного полюса.
Имеются в виду коммерческие писатели, авторы бестселлеров американец Сидни Шелдон (1917–2007), англичанка Джеки Коллинз (р. 1937) и американка Джудит Кранц (р. 1928).
Имеется в виду либо так и не найденный серийный убийца и насильник, действовавший в Южной Калифорнии в 1979–1986 гг., чьими жертвами стало 10 человек («Первоначальный ночной охотник»), либо Рикардо Рамирес (р. 1960), действовавший с 1984 г. и прозванный прессой так же. Его жертвами стали свыше 14 человек; арестован в 1985-м, приговорен к смертной казни в 1989-м. До сих пор ожидает исполнения приговора в тюрьме Сан-Квентин.
51–50 — принятое калифорнийской полицией кодовое обозначение буйнопомешанного. Происходит от номера статьи Калифорнийского кодекса соцобеспечения, в которой оговариваются условия принудительного задержания лица, представляющего угрозу для окружающих.
Читать дальше