И, предоставив Сэндерса его собственной судьбе, они исчезли за тёмными деревьями.
Глава 40. Сэндерс возвращается в замок
I
Над лесом стояла глубокая ночь, когда Сэндерс открыл глаза. Серое покрывало, окутавшее его с головы до ног, мешало ему смотреть. Он попытался сбросить его, но это ему не удалось: что-то тяжёлое и скользкое давило на него со всех сторон, не давая пошевелиться. Болото затягивало Сэндерса, но лицо ещё оставалось свободным. Он тряхнул головой; покрывало скользнуло вниз, в липкую болотную грязь. Как во сне, Сэндерс увидел над собой низкое, тёмное небо с нависшими тучами. Ветер слабо шумел в вершинах деревьев, окружавших болото со всех сторон; вокруг не было ни души, только где-то далеко ухал филин, и его голос эхом разносился по спящему лесу.
Сэндерс не помнил, как очутился здесь. Ужас сжал его сердце своей ледяной рукой. События вчерашнего вечера смешались в его сознании, мысли путались; сладковатый, дурманящий запах болотной травы кружил ему голову, не давая проснуться. Ущербный месяц, как пламя свечи колдуньи, бросал на поверхность болота кровавый свет. Чёрная свеча… Сэндерс вспомнил раскрытую книгу, Кэрри, склонившуюся над ней, читавшую заклинание. Она околдовала его, заманила в это болото, чтобы её тайны навсегда остались погребёнными под тёмной водой. Но он не умрёт…
В отчаянии Сэндерс рванулся вверх, сбросив с себя ведьмино покрывало, но трясина затягивала его. Вокруг не было ни кустов, ни деревьев, – ничего, за что можно было бы удержаться, – только эта болотная трава с тонкими стеблями и одуряющим запахом. Такую траву он видел только на кладбище, на могиле Джоанны Ортон… Сэндерс закричал, зовя на помощь, – его голос прозвучал хрипло и страшно, но никто не ответил на этот крик, – лишь испуганная серая птица вспорхнула в ночное небо.
…Прошло, должно быть, несколько часов, но Сэндерс не замечал времени. Отчаявшись выбраться из болота, он прекратил напрасные попытки освободиться и лежал неподвижно, всё глубже погружаясь в бездну. Время шло, и яркие звёзды, появившиеся из-за тучи, стали бледнеть. Сэндерс увидел, как на востоке посветлела и загорелась красным огнём узкая полоска: начинался рассвет.
Шорох, раздавшийся в кустах, вывел его из оцепенения. Женщина, собиравшая хворост, вышла из-за деревьев и, часто останавливаясь, медленно прошла мимо болота, не замечая Сэндерса. Он закричал; крестьянка обернулась, стараясь понять, откуда доносится крик, поставила на землю тяжёлую корзину и, увязая в илистой почве, направилась к Сэндерсу.
…Женщина протянула руку, и Сэндерс вцепился в неё так крепко, что она едва не упала, поскользнувшись на мокрой земле. Прошло не больше минуты, и он уже стоял рядом с ней; земля была скользкая и проваливалась под ногами, но это была уже не та трясина, где оставили его колдуны. Одежда Сэндерса была облеплена зелёной тиной; тина запуталась в седых волосах, и, увидев его, женщина испугалась, – таким он был грязным и страшным. Вскрикнув, она побежала прочь и исчезла в густых кустах.
Сэндерс не стал останавливать крестьянку. Предоставив её своей собственной судьбе, он пошёл прочь от болота, – туда, где виднелись высокие стены замка Дарквилл. Сейчас ему хотелось как можно скорее уйти от этого страшного места, куда заманила его колдунья и где под толщей чёрной воды осталось её покрывало.
II
Сэндерс сам не помнил, как добрался до Дарквилл-холла. Лес не отпускал его; высокие тёмные деревья обступили Сэндерса, сомкнувшись высокой стеной. С трудом пробираясь сквозь густые, непроходимые заросли, он вспомнил, что где-то здесь, рядом, находится хижина Хантера.
Дом колдуна, одиноко стоявший среди деревьев, мерещился ему повсюду. Сэндерс гнал от себя навязчивое видение, но проходило время, – и оно возвращалось, наполняя его сердце ужасом.
Он не знал, как долго ему пришлось выбираться из леса; Сэндерсу казалось, что прошло уже много часов, а между тем этого быть не могло, и красноватое, мглистое солнце, стоявшее в небе над стенами замка, ещё не успело подняться высоко.
Укрывшись в кустах недалеко от Дарквилла, Сэндерс видел, как какая-то женщина с ведром воды пересекла дорогу и прошла мимо, едва не коснувшись его. Сэндерсу повезло: он узнал Ханну.
Выйдя из своего укрытия, Сэндерс окликнул её; она обернулась, поставила ведро на землю, – и отступила на шаг, видимо, не узнав Сэндерса. Его лицо и одежда были перепачканы болотной грязью, которая на солнце уже начинала подсыхать; зелёная тина запуталась в волосах и свисала вниз. В таком виде Сэндерса можно было принять за кого угодно, но только не за него самого. Однако, когда он заговорил, Ханна узнала его и без особого удивления выслушала сбивчивый рассказ о колдунье, заманившей Сэндерса в болото.
Читать дальше