– Ну так с кем поведешься, – рассудительно говорит Нёхиси. – Рядом с тобой поди сознание не отрасти.
– Да, – вздыхает Стефан. – Но, справедливости ради, у других существ этот процесс обычно гораздо медленней происходит, хоть на руках их носи. Получается, мое подлинное призвание – воспитывать чемоданы? Посвятить, что ли, этому всю дальнейшую жизнь?.. А может, не во мне дело? – осеняет его. – А в Бойсе?
– В Бойсе? – потрясенно спрашивает Иоганн-Георг. – Ты что, ходил в музей с чемоданом?
– Чего не было, того не было. Зато я сунул в него альбом. Здоровенный такой талмуд, страниц на триста. И весом примерно в четыре кило. Ну, будешь теперь сидеть как сирота без подарка. Не уследил я за ним, прости.
– Да ладно, – великодушно говорит тот. – Может, так даже лучше? Мы же до сих пор толком не разобрались, что творится за тем окном. Даже ты, сколько раз на моей памяти пробовал, ни разу туда не прошел.
– Потому что плохо старался, – честно говорит Стефан. – Стремно мне там.
– Ну да. Раньше мы об этой хрени вообще ничего не знали, кроме того, что она стремная и непостижимая. А теперь точно знаем: где-то там скитается чемодан, воспитанный Бойсом, с его альбомом в утробе. По-моему, отличная новость про любую стремную непостижимую хрень.
Эна вынимает из-за пазухи бутылку водки и отдает ее Тони.
– Прошло уже полчаса. С нее хватит. Следующую давай.
– О! – вспоминает Стефан. – Я же и тебе подарок привез!
– На хрена мне подарок? – искренне изумляется Эна.
– Ну я подумал, раз ты у нас теперь девочка…
– Что?!
– …тебе нужны ювелирные украшения, – невозмутимо продолжает Стефан. И с невинным видом поясняет: – Чтобы выгодно оттенить природную красоту.
– Ах ты засранец! – хохочет Эна.
Стефан достает из кармана простой самодельный браслет, круглые деревянные бусины на резинке, на бусинах нарисованы разноцветные буквы: «S», «U», «N», «N», «Y».
Эна берет браслет, читает:
– «Санни», – и задумчиво умолкает. После долгой паузы говорит: – Вот оно, значит, как.
– Боевой трофей, – ухмыляется Стефан. – Типа засушенной головы врага. Только, конечно, не врага, а друга. И не то чтобы именно голова. Ты бы видела эту кукусиньку! Даже жалко было такую чужому городу отдавать. Я подумал, ребенку пойдет на пользу, если ты согласишься его здешнее имя на запястье чуть-чуть потаскать.
– Ты все-таки иногда жуть какой умный, – одобрительно говорит Эна. – Все понимаешь. Это я вообще молодец, что связалась с тобой.
Гадалка была та самая. Не просто похожая, а точно она – смуглая, сероглазая, с радужными волосами, в джинсовой куртке, заляпанной краской, словно над ней встряхнули мокрую кисть, разноцветные счетные палочки вместо стеблей тысячелистника, быстрые, плавные движения рук. Только в прошлом году в Берлине она говорила по-немецки, без малейшего акцента, как местная, а теперь щебетала по-литовски, по-русски, по-польски, легко переходя с одного языка на другой.
Сидела в «Кофе-ване» [25] Речь о кофейне «Coffee-1» на улице Ужупё в Вильнюсе; она уже не впервые упоминается, но ничего не поделаешь, такова правда жизни, мы все и правда часто ходим туда.
, в нижнем просторном зале с камином, гадала желающим по Книге Перемен. Денег не требовала, но поставила на стол пиалу для пожертвований и объясняла: «Если вам понравится результат гадания, имеет смысл что-то оставить, чтобы он крепче к судьбе прилип».
Конечно, не смог пройти мимо. А кто бы смог.
Гадалка его не узнала, ну или просто сделала вид; с другой стороны, это она такая одна на свете, а случайных клиентов много, поди уследи. Когда снова выпала шестьдесят четвертая гексаграмма, Вэй-цзи, «еще не конец», Эдо совершенно не удивился, только подумал: похоже, это моя судьба зачем-то ходит по свету, притворяется человеческой женщиной, морочит всем головы – ладно бы только мне одному. И что у судьбы куртка заляпана краской, недвусмысленно намекая: «я на самом деле художница», – это многое объясняет. Для нормального человека я все-таки чересчур с прибабахом, но вполне удался как художественный проект.
На этот раз ему не пришлось цитировать канон в переводе Щуцкого [26] Ю. К. Щуцкий – русский филолог-востоковед, философ, переводчик. Автор классического перевода и интерпретации «Книги Перемен».
, гадалка сама сказала по-русски:
– Еще не конец. Свершение. Молодой лис почти переправился. Если вымочишь хвост…
– …не будет ничего благоприятного, – подхватил Эдо. – Но стойкость к счастью, раскаяние исчезает – нормально, живем.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу