Кари Сазерленд
Алиса в Зазеркалье
1868 год. Малакский пролив
БУМ! БУМ! В темном, грозовом небе грохотала канонада.
Ветер с воем швырнул «Чудо» в сторону, точно желая помочь судну увернуться от снарядов. Мечущиеся по поврежденной палубе матросы закрепляли ослабевшие веревки, изо всех сил пытаясь удержать клипер на плаву.
В разрывах облаков показалась луна, осветив три большие малайские джонки, напавшие на «Чудо». Вражеские пушки обстреливали клипер, и после каждого выстрела из их жерл вырывалось пламя. Красные паруса над палубами джонок врезались в небо, словно акульи плавники, а на мачтах реяли черные флаги со зловещими демоническими рожами. Эти пираты ни за что не пощадят своих жертв.
Клипер взлетел на гребень гигантской волны — на один краткий миг матросы на палубе успели бросить взгляд на своих преследователей, — а потом ухнул вниз. Впрочем, впереди беглецов тоже поджидало малоприятное зрелище.
Прямо перед «Чудом» вырастал из воды каменистый остров. Нагромождение острых камней — идеальное местечко для кораблекрушения, судя по окружающим островок корабельным остовам.
Рулевой изо всех сил налегал на штурвал, и тут в воздухе просвистели пушечные ядра. На палубу посыпались обломки досок, один из них вдребезги разбил хронометр.
— Сэр! — завопил рулевой, обращаясь к первому помощнику. — Мы потеряли часы! Без них нам не пройти мимо скал, можем налететь на мель!
Первый помощник собрался с духом: на палубу обрушилась огромная волна. Быстро глянув на стремительно приближающиеся камни, он испытал прилив отчаяния. Все без толку: течение несет «Чудо» прямиком в ловушку. Моряк повернулся к стоявшему позади человеку.
— Капитан, нужно сдаться! — закричал первый помощник. — Не то мы пропали!
Алиса Кингсли вышла из тени, на ее лице читались ярость и решимость. Не для того она так упорно трудилась и так далеко забралась, чтобы разом всего лишиться.
— Не уверена, что, сдав корабль моего отца, мы уцелеем, мистер Фелпс, — спокойно сказала она.
Алиса посмотрела на прикрепленный к руке секстант, позволяющий измерять высоту луны, потом перевела взгляд на каменистую отмель впереди. Она вдруг заметила нечто, укрывшееся от внимания первого помощника, и ее охватила нервная дрожь.
— Полный вперед! На всех парусах! — закричала она.
Команда потрясенно уставилась на своего капитана — уж не свихнулась ли девица?
Мистер Фелпс попытался ее урезонить.
— Капитан! Мели... корабль пойдет ко дну! Это невозможно!
— Вы же знаете, как я отношусь к этому слову, мистер Фелпс!
Алиса мрачно посмотрела на первого помощника. Давным-давно отец научил ее, что нет ничего невозможного, да и ее собственные приключения неоднократно это доказывали.
У первого помощника поникли плечи, но он кивнул, повернулся и заорал на команду. Матросы стали карабкаться по веревочным лестницам, чтобы развернуть паруса, и клипер понесся прямо на окружающие остров мели.
— Право руля, Харпер! — закричала Алиса рулевому.
— Право руля? Мы же наверняка опрокинемся! — завопил тот.
— Именно, Харпер, именно... — согласилась Алиса. В ее глазах горела уверенность. Рулевой не помнил случая, чтобы капитан ошибалась, поэтому сжал зубы и направил корабль вправо.
«Чудо» начало крениться на сторону, но по- прежнему неслось на скалы. «Должно сработать», — подумала Алиса. Ее безумный план — их единственная надежда. Но просчитывая траекторию движения, Алиса осознала, что они не успевают. Посмотрев вверх, она заметила, как молодой матрос безуспешно пытается развернуть топсель [1] Топсель — косой треугольный или трапециевидный дополнительный парус.
.
— Держитесь, ребята! — выкрикнула Алиса, бросаясь к фалу [2] Ф а л — снасть, предназначенная для подъема и спуска парусов, отдельных деталей рангоута, флагов, вымпелов.
. — Сейчас нас закрутит-завертит!
Ухватившись за веревку, она с размаху перерубила ее мечом. Глаза Алисы горели азартом: веревка стремительно подняла девушку над палубой, прямо на одну из мачт «Чуда». Балансируя, она прошлась по рее, перерубая лини [3] Л и н ь — тонкий трос.
, удерживающие свернутый парус. Тот со свистом развернулся и сразу же наполнился ярящимся ветром.
«Вот так», — подумала Алиса, когда судно легло параллельно воде, а верхушка мачты, за которую она цеплялась, погрузилась в ледяную морскую воду. Корабельный киль царапнул по песчаной отмели; потом волна подняла корабль и перенесла через каменистую преграду, вытолкнув в более спокойные воды.
Читать дальше