Социум (лат. socium – общее, совместное) – относительно устойчивая группа людей, характеризующаяся единством условий их жизнедеятельности в определенных существенных отношениях и, вследствие этого, проявляющаяся общность культуры.
Швара – вещество, добавляемое в курительный табак при его обработке (напр. грубые части листа, кусочки стебля или листья другого растения) для запаха.
Терпила – жертва преступления, потерпевший.
Faire sauter la banque – сорвать банк.
Шурин – брат жены. Свояченица – сестра жены.
SEAL base – SEAL (Space, Sea, Air and Land) – база «Тюленей» или «Морских котиков» – основное тактическое подразделение меркийких сил специальных операций, которое предназначено для ведения разведки, специальных и диверсионных мероприятий, поисково-спасательных операций и выполнения других задач во всех средах (космос, море, воздух и земля).
Разборка – выяснение отношений, сложности во взаимоотношениях.
Felt boots – валенки.
John Doe – юридический термин, использовавшийся в ситуации, когда настоящий истец неизвестен или анонимен (неизвестного ответчика называли Ричард Роу (Richard Roe). Очень часто под этим псевдонимом подразумевалось неопознанное тело. В случае, если тело принадлежало женщине, использовался термин Джейн Доу (англ. Jane Doe).
Упороть косяк – совершить ошибку.
Шпингалет – о же, что шкет; мальчишка; также человек невысокого роста. Здесь – «по мелким мошенникам».
Вегжа – слой сала на остывших щах.
Имя Apple Стив Джобс предложил из-за того, что в этом случае телефонный номер фирмы шёл в телефонном справочнике прямо перед «Atari». Macintosh – любимый сорт яблок Джефа Раскина, который был руководителем и разработчиком проекта Macintosh перед тем, как эту должность занял Стив Джобс. Envy (Зависть) – наиболее любимый американскими потребителями сорт яблок по данным Яблочной ассоциацией страны. Envy Apple – разработка для обеспечения безопасности на не колонизированных планетах.
Ответка, кидать ответку – агрессивные действия в ответ на словесную или физическую угрозу.
Ширмач – карманный вор, карманник.
Наводка – объект, приготовленный для совершения кражи.
Предъява – обвинение в каких-либо компрометирующих его поступках или действиях.
If you want something done right, you have to do it yourself – Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.
Practice makes perfect – Практика приводит к совершенству.
Сходняк – коллективное выяснение каких-либо проблем.
Гринго (анг. gringo) – англоговорящий приезжий. В Латинской Америке – презрительное название любого иностранца, но особенно американца.
Крытка – тюрьма для особо опасных преступников.
Супермакс (англ. Supermax – Super Maximum Security prison) – тюрьма с полной изоляцией заключённых от внешнего мира.
White dick – белый член.
Стремянка – конвой.
Киксануть – сделать что-либо плохо; сфальшивить.
Шнырь – дневальный, ответственный за чистоту и порядок в указанных тюремных помещениях.
Мочалка – девушка легкого поведения.
Бикса – гулящая женщина.
Бардак – притон разврата.
Чика (исп. chica – девушка, красотка) – продвинутая и раскрепощённая девушка легкого поведения.
Flier – летчик, нечто летающее, насекомое. Игра слов: летун – вор-гастролёр.
Разбежаться – рассчитаться с долгами.
Вензель (польск. węzeł – узел) – начальные буквы имени и фамилии или двух имён, обычно переплетённые между собой.
Trouble – беспокойство, волнение, заботы, хлопоты.
Кинуть подлянку – напакостить, причинить вред, повредить, нанести ущерб.
Limey – старое американское (позже австралийское) название англичанина. Слово вошло в обиход, когда британским морякам в XVIII веке бесплатно выдавали сок лайма, чтобы они не заболели цингой.
«Труба» – жаргонное сокращение от PiPe – Personal iPhon eReality (Айфон персональной реальности). Pipe – труба, трубка, свирель, дудка, свисток, пение, свист.
Читать дальше