Арест Ант - Не по понятиям

Здесь есть возможность читать онлайн «Арест Ант - Не по понятиям» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Издательство: Литагент Selfpub.ru (искл), Жанр: Киберпанк, samizdat, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Не по понятиям: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Не по понятиям»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Невозможно продолжать жить по понятиям, стоит только один раз в серьёзном деле нарушить правило: «Доверяй, но зачищай».

Не по понятиям — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Не по понятиям», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Примечания

1

Социум (лат. socium – общее, совместное) – относительно устойчивая группа людей, характеризующаяся единством условий их жизнедеятельности в определенных существенных отношениях и, вследствие этого, проявляющаяся общность культуры.

2

Швара – вещество, добавляемое в курительный табак при его обработке (напр. грубые части листа, кусочки стебля или листья другого растения) для запаха.

3

Терпила – жертва преступления, потерпевший.

4

Faire sauter la banque – сорвать банк.

5

Шурин – брат жены. Свояченица – сестра жены.

6

SEAL base – SEAL (Space, Sea, Air and Land) – база «Тюленей» или «Морских котиков» – основное тактическое подразделение меркийких сил специальных операций, которое предназначено для ведения разведки, специальных и диверсионных мероприятий, поисково-спасательных операций и выполнения других задач во всех средах (космос, море, воздух и земля).

7

Разборка – выяснение отношений, сложности во взаимоотношениях.

8

Felt boots – валенки.

9

John Doe – юридический термин, использовавшийся в ситуации, когда настоящий истец неизвестен или анонимен (неизвестного ответчика называли Ричард Роу (Richard Roe). Очень часто под этим псевдонимом подразумевалось неопознанное тело. В случае, если тело принадлежало женщине, использовался термин Джейн Доу (англ. Jane Doe).

10

Упороть косяк – совершить ошибку.

11

Шпингалет – о же, что шкет; мальчишка; также человек невысокого роста. Здесь – «по мелким мошенникам».

12

Вегжа – слой сала на остывших щах.

13

Имя Apple Стив Джобс предложил из-за того, что в этом случае телефонный номер фирмы шёл в телефонном справочнике прямо перед «Atari». Macintosh – любимый сорт яблок Джефа Раскина, который был руководителем и разработчиком проекта Macintosh перед тем, как эту должность занял Стив Джобс. Envy (Зависть) – наиболее любимый американскими потребителями сорт яблок по данным Яблочной ассоциацией страны. Envy Apple – разработка для обеспечения безопасности на не колонизированных планетах.

14

Ответка, кидать ответку – агрессивные действия в ответ на словесную или физическую угрозу.

15

Ширмач – карманный вор, карманник.

16

Наводка – объект, приготовленный для совершения кражи.

17

Предъява – обвинение в каких-либо компрометирующих его поступках или действиях.

18

If you want something done right, you have to do it yourself – Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

19

Practice makes perfect – Практика приводит к совершенству.

20

Сходняк – коллективное выяснение каких-либо проблем.

21

Гринго (анг. gringo) – англоговорящий приезжий. В Латинской Америке – презрительное название любого иностранца, но особенно американца.

22

Крытка – тюрьма для особо опасных преступников.

23

Супермакс (англ. Supermax – Super Maximum Security prison) – тюрьма с полной изоляцией заключённых от внешнего мира.

24

White dick – белый член.

25

Стремянка – конвой.

26

Киксануть – сделать что-либо плохо; сфальшивить.

27

Шнырь – дневальный, ответственный за чистоту и порядок в указанных тюремных помещениях.

28

Мочалка – девушка легкого поведения.

29

Бикса – гулящая женщина.

30

Бардак – притон разврата.

31

Чика (исп. chica – девушка, красотка) – продвинутая и раскрепощённая девушка легкого поведения.

32

Flier – летчик, нечто летающее, насекомое. Игра слов: летун – вор-гастролёр.

33

Разбежаться – рассчитаться с долгами.

34

Вензель (польск. węzeł – узел) – начальные буквы имени и фамилии или двух имён, обычно переплетённые между собой.

35

Trouble – беспокойство, волнение, заботы, хлопоты.

36

Кинуть подлянку – напакостить, причинить вред, повредить, нанести ущерб.

37

Limey – старое американское (позже австралийское) название англичанина. Слово вошло в обиход, когда британским морякам в XVIII веке бесплатно выдавали сок лайма, чтобы они не заболели цингой.

38

«Труба» – жаргонное сокращение от PiPe – Personal iPhon eReality (Айфон персональной реальности). Pipe – труба, трубка, свирель, дудка, свисток, пение, свист.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Не по понятиям»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Не по понятиям» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Не по понятиям»

Обсуждение, отзывы о книге «Не по понятиям» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x