Однако, хоть Слай и боялась себе в этом признаться, такая жизнь начинала ей надоедать. Она оставила Коршуна и Мэри в Чиенне — конечно, отвалив каждому по солидному куску от полученных средств, оставила далеко позади свою прежнюю жизнь и теневые дела. Но…
Вы можете извлечь раннера из тени, но очень трудно извлечь привычку к тени из раннера — или что-то в этом роде.
Слай вздохнула, выпила остатки джина и спустилась к себе в каюту.
На яхте была установлена современная компьютерная система, связанная со спутником. Конечно, Слай сама проверила каждый винтик, каждый проводок. Это было первое из многих новшеств, которыми она снабдила свою элегантную яхту. Усевшись перед клавиатурой, не глядя на нее, Слай вызвала на экран список сообщений, полученных сегодня по электронной почте.
Пришло единственное сообщение, без номера отправителя.
Раздосадованная, она запустила программу автоматического поиска. Нет проблем. Отправитель (или отправительница) спрятал свой номер, но не слишком глубоко — так, будто хотел, чтобы Слай при желании могла определить его.
Экран начал заполняться текстом, и Спай, улыбнувшись, откинулась в кресле.
Сообщение пришло из Чиенна — от Коршуна, и, прочитав его, Слай усмехнулась.
Было видно, что готовилась действительно горячая операция. Начиналась она в Чиенне, но могла докатиться и до ЮКАС, и до Сиэтла. Коршун собирал команду, и оставалась одна вакансия — для опытного декера. Если у леди появится возможность выкроить время в своей напряженной программе, то не будет ли она столь любезна рассмотреть это предложение?
Слай медленно покачала головой. «Я ведь в отставке», — сказала она себе.
Но потом ей пришла в голову другая идея. Отставка не означает, что ты вовсе ничего не делаешь, — она дает тебе возможность заниматься тем, чем хочешь. А это совсем другое дело.
Слай широко улыбнулась. А что — может, попробовать? Интересно, какая сейчас погода в Чиенне?
Декер — компьютерщик, хакер, выполняющий различные, как правило, сомнительные операции в глобальной компьютерной сети — Матрице.
Кибердек, дек — переносной компьютер.
Лукавый, хитрый, тайный (англ.).
Пьюрити, Редмонд-Барренс — города-спутники Сиэтла. Ко времени действия романа они вошли в состав гигантского мегаполиса и стали его частью.
Пуаллуп — район Сиэтла.
Раннер — человек, выполняющий по закону грязную работу, работу «в тени».
Кокни — жители одного из районов Лондона, Ист-Энда. Говорить «с акцентом кокни» или «будто настоящий кокни» означает принадлежность к низшим слоям английского общества.
Орк — термин, введенный писателем Толкиеном. Означает злодея, гоблина. Здесь: уличный бандит.
«Арес предатор» — марка пистолета (фант.)
Возбуждающее наркотическое вещество, стимулирующее работу центральной нервной системы.
Речь идет об одной из улиц Сиэтла, которая носит название Бродвей. Так называются улицы во многих городах США, а не только в Нью-Йорке.
ЮКАС (UCAS) — сокращенное название одного из государств, на которые распались США (Примеч. пер.).
АК-97 — речь идет об автомате Калашникова. Видимо, к 2059 году — если верить автору романа — будет разработана уже девяносто седьмая его модель. (Примеч. ред.)
Алгонкин-Маниту — название одного из североамериканских индейских племен. Здесь: одно из государств, которое входит в Корпоративный Совет Пуэбло, индейскую конфедерацию.