- Но-но, не разговаривать у меня! - кричал он и исчезал так же неслышно- как и появлялся.
Дети - три девочки и два мальчика - перебирали помещичий рис. Рис был крупный, чистый, белый. В огромных мошках стоял он вдоль стен сарая. Старшая девочка, Сю Ли, медным тазиком набирала рис, высыпала его на стол; все придвигали к себе по горсти и перебирали. Перебирать нужно было внимательно, чтобы ни одного камешка, ни одной соринки не осталось в рисе. Очищенный рис дети сдвигали на дальний конец стола, и там его высыпал в мешки мальчик, которого звали Шао Янь. В те короткие минуты, когда надсмотрщик отходил в глубь двора, Шао Янь продолжал рассказывать сказку.
Шао Янь был невелик ростом, с тёмными весёлыми глазами. Лицо мальчика вдоль и поперёк было покрыто свежими и зажившими царапинами. Привычным движением руки мальчик поправлял на голове широкополую островерхую шляпу, цао мао. Она у Шао Яня была на редкость стара и огромна. Поля её обтрепались и напоминали крышу старой фанзы.
Сю Ли, девочка лет тринадцати, в пёстром ситцевом платьице, и две младшие девочки, в стареньких рубашках и шароварах, внимательно слушали рассказ Шао Яня. Второй мальчик, худенький восьмилетний Ли Ень, всё время следил за надсмотрщиком.
- Идёт, - шептал Ли Ень, когда надсмотрщик приближался к сараю.
Шао Янь умолкал.
Звенели в паучьих тенётах мухи, пересыпался в руках сухой рис, большая тень падала из дверей на пол:
- Но-но, поговори у меня!
- Ушёл, - шептал Ли Ень, едва надсмотрщик бесшумно отходил от сарая.
- О чём я говорил? - спрашивал Шао Янь.
- Наводнения были в стране, - в один голос подсказали слушатели.
- Как только приходит весна, заливает водой всю страну, - поправляя шляпу, говорил Шао Янь. - Разливаются реки. Идут и идут дожди. У нас весной три дня подряд дождь идёт и устраивают праздник дождя, а у них три месяца дождь - несчастье три месяца… Три месяца вода стоит на земле. Рыба заводится на полях!
- Рыба! - воскликнула удивлённая Сю Ли,
- Рыба! Самую высокую пагоду 1заливало водой. Спасались люди на высоких ‹горах, лодки строили, плоты. [ 1Пагода - храм.] А неподалёку от этой страны жил морской царь. Могучий он был и хитрый. И умел тот царь морской строить дамбы. Он построил себе такую дамбу, что мог, когда хотел, отводить воду с морского дна и гулять по дну, как по саду. Собирал ракушки, на нитку нанизывал, цветы рвал…
- А там, на морском дне, есть цветы? - спросила Сю Ли.
- Не перебивай, - сказал Шао Янь.- У царя всё есть, что захочет…
- На то он и царь, - сказал Ли Ень и вздохнул.
- Набери рису, - приказал Шао Янь, заметив, что уже кончается набранная миска.
- Говори дальше, - попросила Сю Ли.
- Нет его? - спросил Шао Янь, кивая головой на дверь сарая.
- Не видно…
- Гулял царь по морскому дну… - подсказала Сю Ли.
- Больше всего, - продолжал Шао Янь, - терпели от наводнений и дождей жители города Чжуфу. Девяносто девять раз наводнения разрушали город. Весною было слишком много воды, а летом солнце выпивало воду, и посевы гибли от засухи и жары…
«Как быть? - думали жители города Чжуфу. - Как помочь такой беде?» И надумали: «Давайте попросим морского царя, его морскую милость, пусть научит наших детей строить дамбы. Весной дамба будет сдерживать воду, а летом мы выпустим воду на поля и у нас не будет засухи!»
Шао Янь вздохнул, посмотрел на дверь. Он уже давно, увлёкшись сказкой, перестал перебирать рис.
- И вот посылают жители Чжуфу своих стариков к морскому царю…
- Просить, чтобы детей в ученье взял, да? - не утерпела одна из девочек.
- Не перебивай! - сурово сказал Ли Ень. Шао Янь только кинул на неё красноречивый взгляд.
- Приехали старики к морскому царю. Поклонились низко его морской особе. Так и так, говорят. Выслушал царь стариков, усмехнулся хитро, прищурил один глаз. «Присылайте, - говорит, - ваших детей ко мне в ученье. Я их научу!…» Сказал и страшно так засмеялся. А когда он смеялся, на море буря поднималась…
По двору, к помещичьему дому прошли рабочие, неся в плетёных корзинах выстиранное на речке бельё. За ними шёл сам помещик Чей. Толстый, в синем шёлковом халате, он, казалось, вынырнул из старинной шао-яневой сказки.
Налетел ветерок, зашумел листьями ветвистой шелковицы, росшей возле сарая, раздул перышки на белом петухе…
- Так вот, приезжают старики в город, - продолжал Шао Янь, - рады-радёшеньки! Так и так, говорят, согласился царь. И начали строить жители города Чжуфу два корабля. Из самого крепкого дерева были сделаны эти корабли. Поставили на них шёлковые паруса. На корабле под голубыми парусами поплыли к морскому царю в науку триста шестьдесят мальчиков. На корабле под розовыми парусами поплыли к морскому царю в кауку триста шестьдесят девочек…
Читать дальше