- Ой, боюсь, мистер Том. |
235Ole missis she'd take an' tar de head off'n me. |
Старая хозяйка мне за это голову оторвет. |
236'Deed she would." |
Ей-богу, оторвет. |
237"SHE! |
- Она-то? |
238She never licks anybody--whacks 'em over the head with her thimble--and who cares for that, I'd like to know. |
Да она никогда и не дерется. Стукнет по голове наперстком, вот и все, - подумаешь, важность какая! |
239She talks awful, but talk don't hurt--anyways it don't if she don't cry. |
Говорит-то она бог знает что, да ведь от слов ничего не сделается, разве сама заплачет. |
240Jim, I'll give you a marvel. |
Джим, я тебе шарик подарю! |
241I'll give you a white alley!" |
Я тебе подарю белый с мраморными жилками! |
242Jim began to waver. |
Джим начал колебаться. |
243"White alley, Jim! |
- Белый мраморный, Джим! |
244And it's a bully taw." |
Это тебе не пустяки! |
245"My! Dat's a mighty gay marvel, I tell you! |
- Ой, как здорово блестит! |
246But Mars Tom I's powerful 'fraid ole missis--" |
Только уж очень я боюсь старой хозяйки, мистер Том... |
247"And besides, if you will I'll show you my sore toe." |
- А еще, если хочешь, я тебе покажу свой больной палец. |
248Jim was only human--this attraction was too much for him. |
Джим был всего-навсего человек - такой соблазн оказался ему не по силам. |
249He put down his pail, took the white alley, and bent over the toe with absorbing interest while the bandage was being unwound. |
Он поставил ведро на землю, взял белый шарик и, весь охваченный любопытством, наклонился над больным пальцем, покуда Том разматывал бинт. |
250In another moment he was flying down the street with his pail and a tingling rear, Tom was whitewashing with vigor, and Aunt Polly was retiring from the field with a slipper in her hand and triumph in her eye. |
В следующую минуту он уже летел по улице, громыхая ведром и почесывая спину, Том усердно белил забор, а тетя Полли удалялась с театра военных действий с туфлей в руке и торжеством во взоре. |
251But Tom's energy did not last. |
Но энергии Тома - хватило ненадолго. |
252He began to think of the fun he had planned for this day, and his sorrows multiplied. |
Он начал думать о том, как весело рассчитывал провести этот день, и скорбь его умножилась. |
253Soon the free boys would come tripping along on all sorts of delicious expeditions, and they would make a world of fun of him for having to work--the very thought of it burnt him like fire. |
Скоро другие мальчики пойдут из дому в разные интересные места и поднимут Тома на смех за то, что его заставили работать, - одна эта мысль жгла его, как огнем. |
254He got out his worldly wealth and examined it--bits of toys, marbles, and trash; enough to buy an exchange of WORK, maybe, but not half enough to buy so much as half an hour of pure freedom. |
Он вывул из кармана все свои сокровища и произвел им смотр: ломаные игрушки, шарики, всякая дрянь, - может, годится на обмен, но едва ли годится на то, чтобы купить себе хотя бы один час полной свободы. |
255So he returned his straitened means to his pocket, and gave up the idea of trying to buy the boys. |
И Том опять убрал в карман свои тощие капиталы, оставив всякую мысль о том, чтобы подкупить мальчиков. |
256At this dark and hopeless moment an inspiration burst upon him! |
Но в эту мрачную и безнадежную минуту его вдруг осенило вдохновение. |
257Nothing less than a great, magnificent inspiration. |
Не более и не менее как настоящее ослепительное вдохновение! |
258He took up his brush and went tranquilly to work. |
Он взялся за кисть и продолжал не торопясь работать. |
259Ben Rogers hove in sight presently--the very boy, of all boys, whose ridicule he had been dreading. |
Скоро из-за угла показался Бен Роджерс - тот самый мальчик, чьих насмешек Том боялся больше всего на свете. |
260Ben's gait was the hop-skip-and-jump--proof enough that his heart was light and his anticipations high. |
Походка у Бена была легкая, подпрыгивающая - верное доказательство того, что и на сердце у него легко и от жизни он ждет только самого лучшего. |
261He was eating an apple, and giving a long, melodious whoop, at intervals, followed by a deep-toned ding-dong-dong, ding-dong-dong, for he was personating a steamboat. |
Он жевал яблоко и время от времени издавал протяжный, мелодичный гудок, за которым следовало: "Диньдон-дон, динь-дон-дон", - на самых низких нотах, потому что Бен изображал собой пароход. |
262As he drew near, he slackened speed, took the middle of the street, leaned far over to starboard and rounded to ponderously and with laborious pomp and circumstance--for he was personating the Big Missouri, and considered himself to be drawing nine feet of water. |
Подойдя поближе, он убавил ход, повернул на середину улицы, накренился на правый борт и стал не торопясь заворачивать к берегу, старательно и с надлежащей важностью, потому что изображал "Большую Миссури" и имел осадку в девять футов. |
263He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them: |
Он был и пароход, и капитан, и пароходный колокол - все вместе, и потому воображал, что стоит на капитанском мостике, сам отдавал команду и сам же ее выполнял. |
264"Stop her, sir! |
- Стоп, машина! |
265Ting-a-ling-ling!" |
Тинь-линь-линь! |
Читать дальше