У Тома душа ушла в пятки - он почуял опасность. |
72He searched Aunt Polly's face, but it told him nothing. So he said: |
Он недоверчиво посмотрел в лицо тете Полли, но ничего особенного не увидел и потому сказал: |
73"No'm--well, not very much." |
- Нет, тетя, не очень. |
74The old lady reached out her hand and felt Tom's shirt, and said: |
Она протянула руку и, пощупав рубашку Тома, сказала: |
75"But you ain't too warm now, though." |
- Да, пожалуй, ты нисколько не вспотел. |
76And it flattered her to reflect that she had discovered that the shirt was dry without anybody knowing that that was what she had in her mind. |
- Ей приятно было думать, что она сумела проверить, сухая ли у Тома рубашка, так, что никто не понял, к чему она клонит. |
77But in spite of her, Tom knew where the wind lay, now. So he forestalled what might be the next move: |
Однако Том сразу почуял, куда ветер дует, и предупредил следующий ход: |
78"Some of us pumped on our heads--mine's damp yet. See?" |
- У нас в школе мальчики обливали голову из колодца. У меня она и сейчас еще мокрая, поглядите! |
79Aunt Polly was vexed to think she had overlooked that bit of circumstantial evidence, and missed a trick. |
Тетя Полли очень огорчилась, что упустила из виду такую важную улику. |
80Then she had a new inspiration: |
Но тут же вдохновилась опять. |
81"Tom, you didn't have to undo your shirt collar where I sewed it, to pump on your head, did you? |
- Том, ведь тебе не надо было распарывать воротник, чтобы окатить голову, верно? |
82Unbutton your jacket!" |
Расстегни куртку! |
83The trouble vanished out of Tom's face. |
Лицо Тома просияло. |
84He opened his jacket. His shirt collar was securely sewed. |
Он распахнул куртку - воротник был крепко зашит. |
85"Bother! |
- А ну тебя! |
86Well, go 'long with you. |
Убирайся вон! |
87I'd made sure you'd played hookey and been a-swimming. |
Я, признаться, думала, что ты сбежишь с уроков купаться. |
88But I forgive ye, Tom. |
Так и быть, на этот раз я тебя прощаю. |
89I reckon you're a kind of a singed cat, as the saying is--better'n you look. THIS time." |
Не так ты плох, как кажешься. |
90She was half sorry her sagacity had miscarried, and half glad that Tom had stumbled into obedient conduct for once. |
Она и огорчилась, что проницательность обманула ее на этот раз, и обрадовалась, что Том хоть случайно вел себя хорошо. |
91But Sidney said: |
Тут вмешался Сид: |
92"Well, now, if I didn't think you sewed his collar with white thread, but it's black." |
- Мне показалось, будто вы зашили ему воротник белой ниткой, а теперь у него черная. |
93"Why, I did sew it with white! |
- Ну да, я зашивала белой! |
94Tom!" |
Том! |
95But Tom did not wait for the rest. |
Но Том не стал дожидаться продолжения. |
96As he went out at the door he said: |
Выбегая за дверь, он крикнул: |
97"Siddy, I'll lick you for that." |
- Я это тебе припомню, Сидди! |
98In a safe place Tom examined two large needles which were thrust into the lapels of his jacket, and had thread bound about them--one needle carried white thread and the other black. |
В укромном месте Том осмотрел две толстые иголки, вколотые в лацканы его куртки и обмотанные ниткой: в одну иголку была вдета белая нитка, в другую - черная. |
99He said: "She'd never noticed if it hadn't been for Sid. |
- Она бы ничего не заметила, если бы не Сид. |
100Confound it! sometimes she sews it with white, and sometimes she sews it with black. |
Вот черт! То она зашивает белой ниткой, то черной. |
101I wish to geeminy she'd stick to one or t'other--I can't keep the run of 'em. |
Хоть бы одно чтонибудь, а то никак не уследишь. |
102But I bet you I'll lam Sid for that. |
Ну и отлуплю же я Сида. |
103I'll learn him!" |
Будет помнить! |
104He was not the Model Boy of the village. He knew the model boy very well though--and loathed him. |
Том не был самым примерным мальчиком в городе, зато очень хорошо знал самого примерного мальчика - и терпеть его не мог. |
105Within two minutes, or even less, he had forgotten all his troubles. |
Через две минуты, и даже меньше, он забыл все свои несчастия. |
106Not because his troubles were one whit less heavy and bitter to him than a man's are to a man, but because a new and powerful interest bore them down and drove them out of his mind for the time--just as men's misfortunes are forgotten in the excitement of new enterprises. |
Не потому, что эти несчастия были не так тяжелы и горьки, как несчастия взрослого человека, но потому, что новый, более сильный интерес вытеснил их и изгнал на время из его души, - совершенно так же, как взрослые забывают в волнении свое горе, начиная какое-нибудь новое дело. |
107This new interest was a valued novelty in whistling, which he had just acquired from a negro, and he was suffering to practise it undisturbed. |
Такой новинкой была особенная манера свистеть, которую он только что перенял у одного негра, и теперь ему хотелось поупражняться в этом искусстве без помехи. |
108It consisted in a peculiar bird-like turn, a sort of liquid warble, produced by touching the tongue to the roof of the mouth at short intervals in the midst of the music--the reader probably remembers how to do it, if he has ever been a boy. |
Это была совсем особенная птичья трель - нечто вроде заливистого щебета; и для того чтобы она получилась, надо было то и дело дотрагиваться до неба языком, - читатель, верно, помнит, как это делается, если был когда-нибудь мальчишкой. |
Читать дальше