– Мазила! – крикнул кто-то из детей.
Маракуда насупился и ударил Маву локтем в грудь.
– Это ты толкнул меня!
– А кто видел? – Мава склонился и прошептал ему на ухо, потом выпрямился и сказал нарочито громко, чтобы слышала вся деревня: – Настоящий воин должен уметь стрелять из любого положения, даже вверх ногами. Ведь так, учитель?
– Вот в этом ты прав, Мава, и я надеюсь, ты сможешь убить своего ягуара, когда повиснешь вверх ногами над его головой. – Юкка слышал, как засопел Лягушка, но ему не было никакого дела до обидчивого толстяка. Он пристально смотрел на мальчика со странным именем Маракуда.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Амазония – португальское название Амазонской низменности: бассейн реки Амазонки со всеми впадающими в нее реками. Площадь более 5 млн кв. км.
Улама, или тлачтли, – мезоамериканская игра в мяч, что-то похожее на современный волейбол.
Pau-Brasil с португальского переводится как «красная древесина». Название прижилось и со временем превратилось в Бразилию (Brasil).
Артефакт – предмет, обнаруженный во время археологических раскопок и представляющий собой историческую и культурную ценность.
Яномама – группа индейских племен, проживающих на севере Бразилии, в бассейне рек Риу-Негру и Мапуэро.
Миля – единица расстояния, равная 1,6 км.
Боа-Виста – город на севере Бразилии, в верховьях реки Рио-Бранко.
ICRC – английская аббревиатура Международного комитета Красного Креста.
Рупунуни – река на юге Британской Гвианы (совр. Гайана).
Oro, mucho oro – (исп.) «Золото, много золота».
Эльдорадо – мифическая страна, богатая золотом и драгоценными камнями.
Миссия – в Южной и Центральной Америке так называют строение в джунглях, в котором трудятся волонтеры или миссионеры.
Маниок – съедобное растение. В сыром виде корнеплоды очень ядовиты, их употребляют в пищу только вареными или печеными. Из крупы варят кашу, а из муки делают лепешки.
Сарбакан – духовое ружье бразильских индейцев.
Сеньор – уважительное, вежливое обращение.
Вай-Вай – индейское племя, проживающее в верховьях реки Эссекибо и на её притоках.
Муиска или чибча – одна из высокоразвитых цивилизаций Южной Америкив XII— XVI вв.
Анаконда – змея семейства удавов, по способу размножения относится к яйцеживородящим. Взрослые особи достигают размеров в 10–12 м и весят 150–200 кг.
Тапир – крупное млекопитающее животное, имеющее небольшой хобот. Живет вблизи рек и болот; из-за пристрастия к воде зовется «речной свинкой».
Эшвейлера – дерево с дисковидными корнями, достигает в высоту 30–35 м.
Кайман – крокодил, водится в Центральной и Южной Америке. Размер особей, обитающих в бассейне реки Амазонки, достигает 4–4,8 м; весят они 300–400кг.
Кумария – дословно «клубок»: буйный тропический лес, сплошное переплетение растений.
Маруди, или гуана, – редкая птица семейства краксов.
Куруинчи (бор.) – «солдаты» – хищные рыжие муравьи с длиной тела от 18 до 25 мм.
Фельдмаршал – высший чин в армии; выше только генералиссимус.
Сейба – дерево, покрытое шипами, достигает высоты в 50 м.
Макапа – город в Бразилии, в устье реки Амазонки.
Сезон дождей в Южной Америке длится с декабря по май.
Идальго – испанский дворянин.
Кабальеро – испанский дворянин.
Сребролюбие – один из видов греха: любовь к деньгам; жадность, порождаемая завистью.
Британская Гвиана – так до 1966 г. называлась республика Гайана.
Читать дальше