Но он знал, что дочитает до конца.
И шли они с музыкой чиндрара
Далее – по грунтовой.
И болтался солдат под крики «ура»,
Будто в метель слепой.
Котам и собакам – им только б выть,
А с поля – крысиный хор.
Они не хотели французами быть,
Ведь это такой позор.
И когда через села они шли,
Вдовы встречали его.
Деревья кланялись издали,
И все было – в честь него.
С чиндрара и до новой судьбы!
До новых смертей и ран!
И мертвый солдат посреди толпы,
Как обезьяна пьян.
И когда через села они шли,
То был он закрыт толпой.
Так много их было – тех, кто вели
Его на грядущий бой.
Орали вокруг из последних сил
И в честь него пели они.
Единственно б сверху он виден был,
Но сверху – лишь звезды одни.
Но звезды – они, увы, не всегда:
Утро вспыхнет зарей.
И только солдат все идет туда
Где он умрет как герой [35].
Прочитав последнюю строфу, Дирк увидел точку. Она была совсем небольшой – просто угольно-черная окружность с твердо очерченными краями. Похожая на глазок в темную комнату или пулевое отверстие.
Трепещущее, как раненая птица, ощущение эйфории разорвало его грудь изнутри, тяжело вспорхнуло, избавляясь от холодной и больше не нужной оболочки. В окружающем мире что-то стремительно менялось, но Дирк уже не мог сказать, что именно, его чувства вдруг замедлились, не поспевая за происходящим, как партия запозднившегося рояля – от мельтешения кадров на большом экране синематографа.
Дирк хотел увидеть тоттмейстера Бергера, но не смог этого сделать. Все его сознание оказалось поглощено точкой в конце строфы, которая, вырвавшись вдруг с пожелтевшей страницы, стала центром всего сущего.
И точка эта ширилась и росла до тех пор, пока не поглотила весь мир – и самого Дирка.
декабрь 2011 г. – февраль 2013 г.
Одесса
Децимация (от лат . decimatio) – дисциплинарная мера в древнеримской армии, заключающаяся в казни каждого десятого воина.
Sopwith – английский истребитель времен Первой мировой войны, имевший несколько модификаций.
Breguet 14 – французский биплан-бомбардировщик времен Первой мировой войны.
Fettfleck ( нем. ) – «жировые пятна», сленговое название орденов.
Кабрирование – разновидность тангажа, подъем носа летательного аппарата.
Obusier de 520 modèle 1916 – 520-мм французская тяжелая железнодорожная гаубица особой мощности.
«Легенда о мертвом солдате», стихи Б. Брехта, перевод В. Штемпеля.
Линия немецких укреплений на северо-востоке Франции, возведенная в 1916–1917 гг.
«Легенда о мертвом солдате», стихи Б. Брехта, перевод В. Штемпеля.
Friedhof ( нем. ) – «кладбище». Фридхофизм, букв . – «кладбищенство».
Вернер Краус – немецкий актер немного кино, снимавшийся в начале XX века.
Карл Кельнер (1851–1905) – немецкий алхимик, химик и оккультист.
Подразумевается германо-французская война 1870–1871 гг.
Немецкий мясной суп.
Самим фактом ( лат. ).
Элемент верхнего облачения священника.
Alte Kameraden – немецкая военная песня времен Первой мировой войны.
Крысиная улица и Тернистый переулок ( нем. ).
Мечевидный отросток, одна из костей грудины ( лат. ).
Столярный инструмент, разновидность зубила (от нем. Kreuz – «крест» и Meißel – «зубило»).
Kronwerk ( нем. ) – инженерное укрепление, играющее роль дополнительной защиты фронта крепости.
От лат . textura – ткань. Здесь: шрифт, разновидность готического письма.
Мистраль ( фр. mistral) – холодный весенний северо-западный ветер, дующий на средиземноморском побережье Франции.
Эдмунд Галлей – английский физик и астроном, один из сторонников теории «полой Земли».
Республика Франция.
За Францию! Смерть бошам! ( фр. )
Под Ле-Кайю состоялось совещание офицеров Наполеона перед Ватерлоо, на котором он, пораженный мощью войска союзников, произнес: «Великолепные войска, но через полчаса я их изрублю на куски».
Читать дальше