– Кстати, о нечистых и плохой ауре, – вспомнила миссис Циммерманн. – А куда подевался Молотобой?
Джонатан на минутку нахмурился. У него была пара догадок о судьбе Молотобоя, но он ими ни с кем не делился. Вспомнить хотя бы, что для амулета Селенне Изард нужна была кровь висельника.
– Понятия не имею, – покачал он головой. – Он как будто сквозь землю провалился.
Льюис опять не мог усидеть на месте и постоянно елозил. Казалось, он вот-вот что-то расскажет.
– Дядя… Джонатан, – горло у мальчика напрочь пересохло.
– Да, Льюис. Что такое?
– Я… Это я выпустил миссис Изард из могилы.
Джонатан спокойно улыбнулся.
– Я знаю.
У Льюиса от удивления отвисла челюсть.
– Откуда?
– Ты забыл на кладбище свой фонарик. Я нашел его в ворохе листьев, когда относил останки миссис Изард.
– Ты теперь отправишь меня в арестный дом? – сдавленно спросил Льюис.
– Куда отправлю? – Джонатан удивленно уставился на племянника. – Я тебе что, людоед какой? К тому же, – добавил он, внезапно улыбнувшись, – Не наказывать же тебя за то, что я сам пытался сделать, когда был в твоем возрасте! Меня тоже с малолетства влекла магия. У нас это семейное. Наверное. Я пытался понравиться девочке. А ты хотел дружить с Тарби, так ведь?
Льюис печально кивнул.
– Кстати, Льюис, – спросила миссис Циммерманн, – А как там ваша дружба с Тарби?
– Не очень, – ответил мальчик. – Вряд ли нам суждено было стать друзьями. Мы слишком разные. Но это неважно.
– Неважно? – возмутился Джонатан. – Еще как важно! Если он такой узколобый мелкий… – Он остановился на полуслове, заметив лукавую улыбку на лице Льюиса.
Джонатан нахмурил брови, и теперь они походили на две золотистые гусеницы в брачный период.
– Льюис Барнавельт, уж не скрываешь ли ты от меня чего? – сурово вопросил дядя.
Льюис старался не засмеяться.
– Нет, ничего такого, – ответил он. – Просто у меня есть новый друг.
– Что-о-о? Кто? – одновременно спросили Джонатан и миссис Циммерманн.
– Ее зовут Роза Рита Поттингер, она живет на Мэншн-стрит. Она знает столько разных видов пушек! Хочешь расскажу? Есть фальконет, пищаль, кулеврина, «Широкий сокол», полукулеврина…
– А-а-а-а! – закричал Джонатан и бросил в костер столько листов бумаги, сколько уместилось в его сжатой ладони. – Я понял, ты нашел эксперта по артиллерии времен Елизаветы. Можешь мне кое-что пообещать?
– Что?
– Если вы с подружкой решите открыть у нас в подвале пушечную мастерскую, предупредите нас с миссис Циммерманн, мы уедем проведать родню в Оси-Файв-Хиллс, хорошо?
Льюис хохотнул и пообещал:
– Конечно, дядя, обязательно предупрежу.
Джонатан помахал над костром своей трубкой. Листья беспокойно зашевелились и собрались в большой черный ком. Костер превратился в фонарь из тыквы. Теперь Льюис с дядей и миссис Циммерманн соревновались, кто больше каштанов закинет в глаза, рот и нос недовольного фонаря. Бум! Бум! Бум! Каштаны свистели в воздухе, будто это палят из мушкетов.
Джонатан, Льюис и миссис Циммерманн сидели и разговаривали, пока хмурое лицо тыквы не схлопнулось со звуком, похожим на выдох. Они поднялись, размяли затекшие ноги и, уставшие, отправились спать.
«Ты – Бог, крепость моя. Почему ты отверг меня? Почему я скитаюсь плача, оскорбленный моим врагом?» (примеч. пер.)
«Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься?» (примеч. пер.)
Американский бейсболист, в период 1947–1952 гг. выступающий за команду «Тайгерс Детройт» (здесь и далее примеч. ред.).
Хай-стрит ( англ. High Street) – может переводиться как «верхняя улица».
Один франк.
Монета «Дублон Брашера» – первая золотая монета США с долларовым номиналом, отчеканенная в 1787 году ювелиром Ефраимом Брашером. Монета получила название «дублон», поскольку весила примерно столько же, сколько испанский золотой дублон, широко распространенный в колониальной Америке.
Одна из классических разновидностей покера.
Софтбол ( англ . softball) – разновидность бейсбола.
Хоум-ран ( англ . home run) – сильный удар в бейсболе, от которого мяч перелетает все поле, а бьющий успевает за время полета мяча обежать три базы и вернуться в «дом».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу