Питер Бигл - Последняя из единорогов [litres]

Здесь есть возможность читать онлайн «Питер Бигл - Последняя из единорогов [litres]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2019, ISBN: 2019, Издательство: Литагент РИПОЛ, Жанр: Героическая фантастика, Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Последняя из единорогов [litres]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Последняя из единорогов [litres]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Питера Бигла, известного американского писателя и сценариста, о предназначении последней из единорогов стал классикой фантастической литературы. Символичность богатого художественного языка и сюжета превращает чтение в ожидание прикосновения к чуду. И подобно героям, увидевшим единорога-спасителя, читатели, будто завороженные, движутся по следам тайны, чтобы никогда не забыть это ее волшебное прикосновение.

Последняя из единорогов [litres] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Последняя из единорогов [litres]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А временами думала: «Если люди не узнают того, на что смотрят, так, может быть, единороги по-прежнему живут в мире, непризнаваемые и довольные этим?» Однако она понимала, без надежд и тщеславия, что люди изменились и мир изменился с ними лишь потому, что единороги ушли из него. И все-таки продолжала идти по жесткой дороге, хоть с каждым днем и жалела все сильней и сильней, что покинула свой лес.

И вот однажды под вечер прилетел, вихляясь на ветру, мотылек и легко опустился на острие ее рога. Был он весь бархатистый, темный и пыльный, с золотистыми пятнышками на крыльях, тонкий, как лепесток цветка. Пританцовывая, он отсалютовал ей завитыми усиками.

– Я – бродячий картежник [1] Речи мотылька состоят преимущественно из цитат, далеко не всегда точных. Здесь – цитируется песня кантри-дуэта «Братья Эверли». Стоит еще сказать, что в одном из предисловий к своим книжкам Бигл говорит: «Мотылек – это я». Привет Флоберу. – Здесь и далее примечания переводчика . . Как поживаете?

Впервые за время ее странствия единорог рассмеялась.

– Что ты делаешь здесь в столь ветреный день, мотылек? – спросила она. – Ты же простудишься и умрешь много раньше положенного.

– Так смерть всегда хватает то, что людям позарез [2] Уильям Батлер Йейтс, «Джон Кинселла – за упокой миссис Мэри Мор» ( перев. Григория Кружкова ). , – сообщил мотылек. – Дуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щеки! [3] Уильям Шекспир, «Король Лир», акт III, сцена II ( перев. Бориса Пастернака ). Я грею руки в жаре бытия [4] Уолтер Сэвидж Лэндор (1775–1864), «Предсмертные слова старого философа». с великим всесторонним облегченьем.

Сидя на кончике рога, он тускло светился, как клочок полумглы.

– Знаешь ли ты, кто я, мотылек? – с надеждой спросила единорог.

И он ответил:

– Еще как. Ты рыбный торговец [5] Уильям Шекспир, «Гамлет», акт II, сцена II ( перев. Бориса Пастернака ). . Ты мое все, мой солнечный свет, ты стара, и седа, и сонлива [6] Последнее из Йейтса. , ты рябая, чахоточная Мэри Джейн. – Мотылек помолчал, колыша крыльями на ветру, и тоном светской беседы добавил: – Имя твое – колокол златой, что в сердце у меня подвешен [7] Эдмон Ростан, «Сирано де Бержерак». . Чтобы назвать его только раз, я бы тело мое разбил на куски.

– Так назови, – взмолилась единорог. – Если ты знаешь мое имя, назови его.

– Румпельштильцхен, – радостно сообщил мотылек. – Что, съела? Нет, не получишь ты медали. – И он заплясал, мерцая, и спел: – Не пойти ли тебе домой, Билл Бейли, не пойти ли, куда прежде ходить не мог [8] Известный джазовый стандарт – Армстронг, Фитцджеральд и проч. . Засучи рукава, Винсоки [9] Фокстрот из фильма «Прибавить шагу». , трудно звездочку поймать, если скатится за гору [10] Джон Донн, «Песенка» ( перев. Григория Кружкова ). . Глина спит, а кровь бродяжит [11] Альфред Хаусман, «Побудка» ( перев. А. Кокотова ). . И во всем приходе меня будут звать «Убей-бес»! [12] Кристофер Марло, «Трагическая история доктора Фауста» ( перев. Е. Бируковой ).

Глаза его ало поблескивали в отсветах рога.

Единорог вздохнула и побрела дальше и позабавленная, и разочарованная. Так тебе и надо, думала она. Глупо ждать от мотылька, что он признает тебя. Они только и знают, что стихи, да песни, да то, что услышали от кого-то. Побуждения у них самые добрые, но разумения никакого. Да и откуда ему взяться? Слишком быстро они умирают.

Мотылек, важно прогуливаясь по рогу, спел:

– Раз, два, три, хитрюга [13] Ирландская детская песенка. , – и вдруг закружился, голося: – Я не буду, Отчаянье, падаль, кормиться тобой [14] Джерард Мэнли Хопкинс, «Падаль» ( перев. Григория Кружкова ). , ты вот взгляни на этот одинокий путь [15] Песня «Одинокий путь» (1927). . Ах, проклят тот, кто любит, – подозревая, любит так же сильно [16] Уильям Шекспир, «Отелло», акт III, сцена III ( перев. А. Радловой ). . Ты, кто греков всех милее [17] Из « LA'llegro » Джона Мильтона, переврано – «греков» вместо «граций». , приходи сюда скорее с гневным воинством фантазий, коему лишь я владыка [18] Последнее из анонимного английского стихотворения XVII века «Том-из-Бедлама». , и каковое поступит в продажу всего на три дня по даровым летним ценам. Люблю тебя, люблю, о ужас, ужас, ужас, сгинь, ведьма, сгинь, рассыпься [19] Уильям Шекспир, «Король Лир», акт III, сцена IV ( перев. Бориса Пастернака ) – «Ужас, ужас», разумеется из «Гамлета». , плохое же ты выбрала место, чтобы хромать [20] Редьярд Киплинг, «Рикки-Тикки-Тави» ( перев. Корнея Чуковского ). , ох, ива, зеленая ива [21] Уильям Шекспир, «Отелло», акт IV, сцена III ( перев. Бориса Пастернака ). .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Последняя из единорогов [litres]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Последняя из единорогов [litres]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Последняя из единорогов [litres]»

Обсуждение, отзывы о книге «Последняя из единорогов [litres]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x