А временами думала: «Если люди не узнают того, на что смотрят, так, может быть, единороги по-прежнему живут в мире, непризнаваемые и довольные этим?» Однако она понимала, без надежд и тщеславия, что люди изменились и мир изменился с ними лишь потому, что единороги ушли из него. И все-таки продолжала идти по жесткой дороге, хоть с каждым днем и жалела все сильней и сильней, что покинула свой лес.
И вот однажды под вечер прилетел, вихляясь на ветру, мотылек и легко опустился на острие ее рога. Был он весь бархатистый, темный и пыльный, с золотистыми пятнышками на крыльях, тонкий, как лепесток цветка. Пританцовывая, он отсалютовал ей завитыми усиками.
– Я – бродячий картежник [1] Речи мотылька состоят преимущественно из цитат, далеко не всегда точных. Здесь – цитируется песня кантри-дуэта «Братья Эверли». Стоит еще сказать, что в одном из предисловий к своим книжкам Бигл говорит: «Мотылек – это я». Привет Флоберу. – Здесь и далее примечания переводчика .
. Как поживаете?
Впервые за время ее странствия единорог рассмеялась.
– Что ты делаешь здесь в столь ветреный день, мотылек? – спросила она. – Ты же простудишься и умрешь много раньше положенного.
– Так смерть всегда хватает то, что людям позарез [2] Уильям Батлер Йейтс, «Джон Кинселла – за упокой миссис Мэри Мор» ( перев. Григория Кружкова ).
, – сообщил мотылек. – Дуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щеки! [3] Уильям Шекспир, «Король Лир», акт III, сцена II ( перев. Бориса Пастернака ).
Я грею руки в жаре бытия [4] Уолтер Сэвидж Лэндор (1775–1864), «Предсмертные слова старого философа».
с великим всесторонним облегченьем.
Сидя на кончике рога, он тускло светился, как клочок полумглы.
– Знаешь ли ты, кто я, мотылек? – с надеждой спросила единорог.
И он ответил:
– Еще как. Ты рыбный торговец [5] Уильям Шекспир, «Гамлет», акт II, сцена II ( перев. Бориса Пастернака ).
. Ты мое все, мой солнечный свет, ты стара, и седа, и сонлива [6] Последнее из Йейтса.
, ты рябая, чахоточная Мэри Джейн. – Мотылек помолчал, колыша крыльями на ветру, и тоном светской беседы добавил: – Имя твое – колокол златой, что в сердце у меня подвешен [7] Эдмон Ростан, «Сирано де Бержерак».
. Чтобы назвать его только раз, я бы тело мое разбил на куски.
– Так назови, – взмолилась единорог. – Если ты знаешь мое имя, назови его.
– Румпельштильцхен, – радостно сообщил мотылек. – Что, съела? Нет, не получишь ты медали. – И он заплясал, мерцая, и спел: – Не пойти ли тебе домой, Билл Бейли, не пойти ли, куда прежде ходить не мог [8] Известный джазовый стандарт – Армстронг, Фитцджеральд и проч.
. Засучи рукава, Винсоки [9] Фокстрот из фильма «Прибавить шагу».
, трудно звездочку поймать, если скатится за гору [10] Джон Донн, «Песенка» ( перев. Григория Кружкова ).
. Глина спит, а кровь бродяжит [11] Альфред Хаусман, «Побудка» ( перев. А. Кокотова ).
. И во всем приходе меня будут звать «Убей-бес»! [12] Кристофер Марло, «Трагическая история доктора Фауста» ( перев. Е. Бируковой ).
Глаза его ало поблескивали в отсветах рога.
Единорог вздохнула и побрела дальше и позабавленная, и разочарованная. Так тебе и надо, думала она. Глупо ждать от мотылька, что он признает тебя. Они только и знают, что стихи, да песни, да то, что услышали от кого-то. Побуждения у них самые добрые, но разумения никакого. Да и откуда ему взяться? Слишком быстро они умирают.
Мотылек, важно прогуливаясь по рогу, спел:
– Раз, два, три, хитрюга [13] Ирландская детская песенка.
, – и вдруг закружился, голося: – Я не буду, Отчаянье, падаль, кормиться тобой [14] Джерард Мэнли Хопкинс, «Падаль» ( перев. Григория Кружкова ).
, ты вот взгляни на этот одинокий путь [15] Песня «Одинокий путь» (1927).
. Ах, проклят тот, кто любит, – подозревая, любит так же сильно [16] Уильям Шекспир, «Отелло», акт III, сцена III ( перев. А. Радловой ).
. Ты, кто греков всех милее [17] Из « LA'llegro » Джона Мильтона, переврано – «греков» вместо «граций».
, приходи сюда скорее с гневным воинством фантазий, коему лишь я владыка [18] Последнее из анонимного английского стихотворения XVII века «Том-из-Бедлама».
, и каковое поступит в продажу всего на три дня по даровым летним ценам. Люблю тебя, люблю, о ужас, ужас, ужас, сгинь, ведьма, сгинь, рассыпься [19] Уильям Шекспир, «Король Лир», акт III, сцена IV ( перев. Бориса Пастернака ) – «Ужас, ужас», разумеется из «Гамлета».
, плохое же ты выбрала место, чтобы хромать [20] Редьярд Киплинг, «Рикки-Тикки-Тави» ( перев. Корнея Чуковского ).
, ох, ива, зеленая ива [21] Уильям Шекспир, «Отелло», акт IV, сцена III ( перев. Бориса Пастернака ).
.
Читать дальше