«Диснейуолд», «Сиуолд», «Буш-Гарденс» – парки развлечений, «Дантона-Спидуэй» – трасса автогонок, все они расположены в штате Флорида.
Управление общественных работ – федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. по инициативе президента Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных в ходе осуществления Нового курса.
УОТ – Федеральное управление охраны труда и техники безопасности.
Дедушка Уолтон – персонаж телесериала «Уолтоны» компании Си-би-эс (1972–1981).
«Тейбл ток пайс» – пироги с фруктовой начинкой. Выпускаются с 1924 г. Особо популярны в Новой Англии, но пользуются спросом по всей стране.
Эверглейдс – обширный заболоченный район в Южной Флориде.
«Морские дьяволы» – профессиональная бейсбольная команда из г. Тампа, штат Флорида.
да ( исп. ).
Роман английского писателя пакистанского происхождения Салмана Рушди. В романе дана весьма вольная трактовка ранней истории ислама, а также нелицеприятно описан современный мусульманский мир. Иранским духовным лидером аятоллой Хомейни Рушди был заочно приговорен к смертной казни.
Рокуэлл Норман (1894–1978) – американский художник, иллюстратор, автор множества реалистичных картин из жизни маленького американского городка.
«Миннесотские близнецы» – профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Центральном дивизионе Американской лиги. «Близнецы» – от названия городов-близнецов, Миннеаполиса и Сент-Пола.
«Миннесотские волки» – профессиональная баскетбольная команда, выступающая в НБЛ.
В английском языке название магазина «Zales» очень удачное, вызывающее ассоциации со словом sales (распродажи).
«Ред сокс» базируется в Бостоне, штат Массачусетс.
Госпел – музыка, сочетающая элементы религиозных песнопений, блюза и джаза.
Соответственно, найденный археологами город инков в Перу, город в Марокко и национальный парк в штате Нью-Мексико, США.
Хайасен Карл (р. 1953) – современный американский писатель. Специализируется в жанре ироничного детектива и триллера. Родился, вырос и живет во Флориде, где и разворачивается действие многих его романов.
Дворец убийц ( исп. ).
Фикус-душитель – растение, поселяющееся на других растениях, но не являющееся паразитом, потому что пускает корни в землю. Оплетает ствол материнского дерева своими стволами, действительно похожими на скрученные веревки.
Селеш Моника (р. 1973) – известная теннисистка. Одно время занимала первую строчку в мировой квалификации.
большой залив ( исп. ).
«Мейл пауч» – компания по производству жевательного табака. В сельской местности стены и крыша амбаров часто использовались для рекламных объявлений.
Добрый день, юноша! ( исп. )
eBay – Интернет-аукцион.
ЮПС (Юнайтед парсел сервис) – частная служба доставки посылок.
Новости передают все радиостанции. Ток-радио транслируют главным образом «разговорные», а не музыкальные программы.
До завтра! ( исп. )
МРТ – магниторезонансная томография.
«Голдс-Джим» (Gold’s Gym) – крупнейшая в мире сеть спортивных клубов.
Берри Чарльз «Чак» Эдуард Андерсон (р. 1926) – легендарный певец и музыкант, стоявший у истоков рок-н-ролла.
«Под тропическими небесами» («’Neath tropic skies») – строка из стихотворения англо-австралийского поэта Джеймса Лайонела Майкла (1824–1868).
промах ( фр. ).
Строки из стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830–1886).
Дорожный бегун (Бегающая кукушка) – персонаж знаменитой серии мультфильмов кинокомпании «Уорнер бразерс». Всякий раз убегает от Злого койота.
Мип-мип – звуки, которые издает в мультфильмах Дорожный бегун.
«Побег Алабамы» (Alabama Getaway) – песня группы «Grateful Dead», впервые исполненная в 1981 г.
много денег ( исп. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу