Отсылка к гамлетовскому «дальше – тишина» (в переводе М. Лозинского).
Родители Дейзи наверняка слышали популярнейшую песню «Дейзи Белл», герои которой (собственно, сама Дейзи и ее ухажер) катили к семейному счастью на тандеме. В русском переводе она звучит примерно так: «Брак начнется скромно наш, слишком дорог экипаж, но ты просто загляденье, на втором велосипедном сиденье».
То есть брать на работу представителей этнических меньшинств, чтобы этнический состав лондонской полиции более-менее соответствовал этническому составу жителей Лондона.
Как и у Рози, у Дейзи «цветочное имя»: «маргаритка».
В Британии «столовской» , или «кантинной» культурой называют систему неформальных отношений внутри организации. Этот термин может быть применен к любой компании, но исторически он использовался для описания ситуации в британской полиции (и до сих пор чаще всего употребляется в контексте британских полицейских сил).
Тюрьма открытого типа – неохраняемое пенитенциарное учреждение. В такого рода тюрьмах содержатся заключенные категории D. Предполагается, что они не склонны к побегу. Условия содержания в таких тюрьмах довольно мягкие: заключенных регулярно выпускают на волю, физических преград для бегства тоже нет.
«Умей поставить в радостной надежде на карту все, что накопил с трудом…» – это Р. Киплинг (1865–1936) (в переводе М. Лозинского). У Лозинского лирический герой ставит все, что у него есть, на карту, но Грэм Коутс соотечественник Киплинга – и он вспоминает об «орлянке», игре в монеты (о которой Киплинг и писал).
«Прет» – британская сеть предприятий быстрого питания.
«Золотое рукопожатие» – компенсация за отставку. Выплачивается при увольнении по независящей от сотрудника причине.
«Золотой парашют» – компенсация высокопоставленному сотруднику при увольнении. В любом случае, «парашют» больше «рукопожатия».
«Every little thing gonna be all right», – Толстяк Чарли цитирует строчку из песни Боба Марли «Three Little Birds».
В оригинале batpoles , но это ошибка персонажа, потому что batpole (по-русски – бэт-шест ) был всего один – главные персонажи американского телесериала «Бэтмен» 1960-х годов Бэтмен и Робин с его помощью спускались в пещеру, чтобы надеть костюмы супергероев.
Очевидно, мать Рози имеет в виду судебный запрет на любые контакты.
«Home, sweet home» (1873) – название романа популярной писательницы XIX века Шарлотты Ридделл (1832–1906). Позже выражение стало обиходным; эта надпись украшает порог дома героев мультфильма «Том и Джерри».
Джон Т. Эдсон (р. 1928), Луис Ламур (1908–1988) – известные авторы вестернов, соответственно, британский и американский.
«Ничего, Эбботт и Костелло встречают Человека-волка» – отсылка к пародийным фильмам студии «Universal» 1940-х – 1950-х годов с участием знаменитого американского комедийного дуэта Бада Эббота (1895–1974) и Лу Костелло (1908–1959).
Аллюзия на произведение Ф. Кафки (1883–1924) «Превращение». Проснувшись утром после беспокойного сна, Грегор Замза внезапно обнаружил, что превратился в огромное страшное насекомое…
999 – номер для вызова служб спасения в Великобритании.
«…голос радиопроповедника, когда тот излагает вам свою мысль дня». Намек на религиозную программу BBC Radio 4 «Thought for the Day».
Моррис путает слова veil (завеса) и vale (долина). Завесой (библ.) называлось покрывало или занавесь при входе в Скинию, а также покрывало, закрывавшее вход в Святая Святых; последнее имело особое название: завеса для преграды. Выражение «по ту сторону завесы» возникло как образная отсылка к переводу Библии, сделанному с латыни У. Тиндейлом (1494–1536), английским ученым-гуманистом и протестантским реформатором.
«…замки, тараканы и люди по имени К…» – еще одно напоминание о произведениях Кафки («Замок», «Превращение», «Процесс»).
Называя город Скопси, Паук, очевидно, имеет в виду Скопье, столицу Македонии.
Искаженный испано-английский.
До того как известия об атаке желудочного гриппа разнеслись по всему миру, лайнер назывался «Солнечный архипелаг». Попытка дешевого ребрендинга без смены инициалов, совершенная председателем совета директоров, чья степень невладения английским вполне соответствовала его уверенности в обратном, привела к тому, что круизный лайнер был осчастливлен названием «Скулящая атака». Прим. автора.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу