Кристофер Сташеф - Чародейский рок. Чародей и сын

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Сташеф - Чародейский рок. Чародей и сын» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2004, ISBN: 2004, Издательство: АСТ, Ермак, Жанр: Фэнтези, humor_fantasy, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чародейский рок. Чародей и сын: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чародейский рок. Чародей и сын»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кристофер Сташеф — человек, который сумел сказать собственное — бесконечно оригинальное — слово там, где сделать это, казалось бы, было уже практически невозможно. То есть — в жанре иронической фэнтези. В мире высоких замков, сильно нуждающихся в ремонте, прекрасных принцесс, из последних сил правящих разваливающимися по швам королевствами, обольстительных и веселых ведьмочек, гнусных до неправдоподобия монстров и — чародеев поневоле. Чародеев, чье единственное оружие в мире «меча и магии» — юмор, юмор и еще раз юмор!
Мы росли на саге о невероятных приключениях достославного сэра Рода Гэллоугласса.
Мы — выросли. Приключения — остались.
Мы никогда не сумеем вырасти из этих приключений!

Чародейский рок. Чародей и сын — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чародейский рок. Чародей и сын», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

25

Если это высказывание прочесть иначе, получится: «иллюзия, принесенная роком и усиленная группой «The Beatles». Что ж, «битлы», особенно к концу своей совместной карьеры, были не чужды музыкальных экспериментов, в том числе и в области психоделики. Вспомнить хотя бы «Revolution № 9» с «Двойного белого» альбома. Да и наркотиками ливерпульская четверка на определенном этапе жизни баловалась. А уж о том, какое влияние «Beatles» оказали на все последующее развитие рок-музыки, мы уже вспоминали раньше, не забудем и теперь…

26

Беркли Джордж (1685–1753) — английский философ, епископ. Основной постулат его «Трактата о началах человеческого знания» (1710) заключается в том, что внешний мир, материя не существуют независимо от восприятия и мышления человека. Есть забавный английский каламбур: «If Berkeley said there is no matter, it is no matter what Berkeley said» — «Если Беркли сказал, что материи не существует, какая разница, что там сказал Беркли?» Если переводчику не изменяет память, автор этого афоризма — нижеупомянутый Сэмюэл Джонсон (1709–1784).

27

Что ж, подведем маленький промежуточный итог. За «диско» начала семидесятых последовал «тяжелый металл» — до предела «ожесточенный» рок («Slayer», «Metallica» и иже с ними). Затем, в самом конце семидесятых нахлынула «new wave» — новая волна, среди представителей которой можно назвать «Blondie», «Duran Duran» и, конечно, «Police». Что касается «возвращения к корням», то оно, пожалуй, состоялось не после того, как «новая волна» омыла «тяжелый металл», а чуть раньше, когда зародился панк-рок. Тут мы с автором не согласны.

28

Идуна (Идун) — персонаж скандинавской мифологии, дочь карлика Свальда и жена Брагля. У Идуны была шкатулка с яблоками, которые боги ели всегда, когда хотели продлить свою молодость.

29

Трудно сказать, был ли у автора некий умысел, когда он упомянул о камне, какие кладут для перехода через речку или болотце. По-английски такой камень называется stepping stone, и был такой рок-н-ролл в конце шестидесятых — «I’m not Your Stepping Stone», то бишь «Я тебе — не камень для перехода через речку». Исполняла это произведение группа «Monkeys».

30

Судя по всему, с появлением дирижабля мы должны вспомнить про такую восхитительную команду, как «Led Zeppelin» — любимую, к слову сказать, группу переводчика.

31

Если кто-то еще не догадался (а не догадаться трудновато), то здесь мы вместе с автором вспоминаем о легендарных долгожителях рок-сцены, группе «Rolling Stones».

32

Думается, читатель, только что мы расстались с заметной фигурой в мире рок-музыки, а именно с Принсом Роджером Нельсоном, более известным как «Принц». Скажем о нем хотя бы то, что он — автор музыки к «Бэтмену». Ну а его швыряние одеждой во время драки — почти наверняка намек на эпатажное поведение звезды фанк-рока на сцене.

33

Очень может быть, что речь идет о брейк-дансе, а точнее, о его разновидности, называемой «верхним брейком». Исполнители этого танца действительно часто выстраиваются кругом и повторяют «па» за лидером, имитируя при этом движения роботов, пловцов, кукол и т. п.

34

Группа с таким кладбищенским названием существовала с середины шестидесятых и по-английски именовалась «The Grateful Dead». А может быть, автор слушал и такую редкостную команду середины девяностых, как «Dead Сап Dance» — «Мертвые умеют танцевать»?

35

Уилл Кемп (? — 1608) — шут при дворе английской королевы Елизаветы I. В шекспировской труппе играл комические роли слуг. Прославился исполнением джиги.

36

В оригинале автор употребляет редкий глагол «reive» — «уводить, похищать». Наверное, выбран именно этот глагол не случайно, поскольку он созвучен названию музыкального стиля «рейв», появившегося в дискотеках с конца восьмидесятых.

37

Вообще, конечно, «wild life» — это, строго говоря, «дикая природа», но точный перевод не уложился бы в контекст. К слову, именно так называется первый альбом Пола Маккартни с группой «Wings».

38

Внешность очаровательных творений колдуньи разительно напоминает участников целого ряда хэви-металлических групп, а уж вампир — просто вылитый Мэрилин Мэнсон!

39

Ответ на этот вопрос интересовал и «Beatles». У них была и песенка с таким названием — «Nowhere Man», и такой милый персонаж в мультике «Yellow Submarine».

40

Ну а нам, читатель, удивляться не стоит. Пчела по-английски — «Ьее», так давайте вспомним о медоточивой австралийской группе «Bee Gees», название которой на самом деле не имеет никакого отношения к пчелам. Просто-напросто «В» и «G» — это первые буквы слов «brothers» («братья») и «Gibb». Братья Джибб — Робин, Моррис и Барни, австралийцы, творчество которых было не лишено удач — пожалуй, это именно те, кто сейчас мог бы спасти исстрадавшийся слух семейства Гэллоуглассов.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чародейский рок. Чародей и сын»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чародейский рок. Чародей и сын» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Сташеф - Чародей в скитаниях
Кристофер Сташеф
libcat.ru: книга без обложки
Кристофер Сташеф
libcat.ru: книга без обложки
Кристофер Сташеф
Кристофер Сташеф - Чародей поневоле
Кристофер Сташеф
Кристофер Сташеф - Мой сын маг
Кристофер Сташеф
Кристофер Сташеф - Пропал чародей
Кристофер Сташеф
Кристофер Сташеф - Чародей и сын
Кристофер Сташеф
Кристофер Сташеф - Чародейский рок
Кристофер Сташеф
Отзывы о книге «Чародейский рок. Чародей и сын»

Обсуждение, отзывы о книге «Чародейский рок. Чародей и сын» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x