• Пожаловаться

Роман Димитров: Моя хранимая Химари

Здесь есть возможность читать онлайн «Роман Димитров: Моя хранимая Химари» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Моя хранимая Химари: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Моя хранимая Химари»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Фанфикшн по манге Omamori Himari. Общий файл. Попаданец из чужого (не нашего) мира в тело Юто Амакава. Текст изобилует подробными описаниями работы магии и несколькими постельными сценами… без упоминания анатомических подробностей, которые могли бы перевести рассказ в категорию "эротика". Приятного чтения! © Димитров Р.И., 26.08.14-16.03.15

Роман Димитров: другие книги автора


Кто написал Моя хранимая Химари? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Моя хранимая Химари — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Моя хранимая Химари», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И никто так и не обратил внимания на сиротливо оставленную третью чашку с начатым и оставшимся на донышке чайным напитком, стоявшую не рядом Юто, и не со стороны, в которой проснулась девятихвостая аякаши-лиса. Никто, кроме самого Юто, удостоившего эту чашку длинным, внимательным взглядом, полным отчего-то печали и попыток вспомнить, кто же был только что рядом с ним за этим столом - кто-то важный и знакомый…

- Ну, сколько можно тебя ждать? Пошли, давай! - Поторопила Главу подруга его детства.

И так ничего и не вспомнив, Юто развернулся и оставил неразгаданную тайну позади.

Шестнадцатое марта, два-ноль-ноль-семь. Шёл обычный день, который в узком кругу разумных этой временной реальности позже станет отмечаться, как "день, когда чуть не начался технопокалипсис". Шёл, и обещал быть очень быстрым, как и все последующие дни, подгоняемые Светом, и останавливаемые на вечный отдых Тьмой.

1

"kernstück" (нем.) - дословно "основа", "ядро". Инструмент ментального тела с многочисленными функциями.

2

"Donnerwetter!" (нем.) - восклицание, аналог (не дословный) "Черт побери!"

3

"Richsverstärker, Entgifter, Erzeuger" (нем.) - дословно "Усиленное чутьё, убиратель ядов, генератор". В контексте - усовершенствованный орган обоняния, орган нейтрализации ядов в крови, орган взрывного производства энергии для тела.

4

"ringkragen" (нем.) - широкая металлическая пластина на цепочке, одевается на шею поверх верхней одежды.

5

"Kriegswaffe von Carl Eickhorn 215" (нем.) - "Военное оружие Карла Эйхорна, 215", под цифрой 215 подразумевается стандартное для того мира летоисчисление, а именно "215 год с момента технопокалипсиса".

6

"verdammt noch mal" (нем.) - "проклятье".

7

"Ohayō, Yuuto-kun. Mewosamasu shite kudasai!" (яп.) - "Доброе утро, Юто-кун. Пожалуйста, просыпайся!".

8

"Anata wa watashi no koe kara u~eikuappu ni naranai baai…" (яп.) - "Ну раз ты не собираешься просыпаться от моего голоса…".

9

"Entschuldigen sie, fräulein, ich verstehe sie nicht…" (нем.) - "Простите, мисс, я вас не понимаю…".

10

"Vaterland" (нем.) - "Отечество", сущ. муж. род.

11

"Großes Reich" (нем.) - дословно "Великая Империя", название государственного образования, откуда родом ГГ.

12

"feldgrau" (нем.) - дословно "полевой серый" (цвет); в контексте: "юноши и девушки в военной форме серого цвета", образно: "молодые воины" (обеих полов).

13

"Mein Gott!" (нем.) - восклицание "Боже мой!".

14

"herz-durchstoßen" (нем.) - "пронзание сердца".

15

"Grabgewölbe" (нем.) - несколько значений: "склеп", "гробница" и "убежище".

16

"kreuz" (нем.) - "крест".

17

"mauvais ton" (фр.) - "дурной тон", он же "моветон".

18

"киршвассер" - черешневая разновидность шнапса (немецкой водки).

19

…полностью оправдывая имя "Кристоф" - несколько значений имени, в данном случае "Христос-предъявитель".

20

"Bitte" (нем.) - "пожалуйста, ".

21

"Tod" (нем.) - "Смерть".

22

"klapperschlange" (нем.) - "гремучая змея".

23

"полный schwach" (нем.) - устойчивое выражение "полный швах" (хуже некуда).

24

… - хокку Басё (1644-1694): "и ты явилась, летучая мышь; все птицы меж цветов; этого изменчивого мира."

25

"Vor dem höhsten Rat, dem Volk und der Magie schwöre ich als Großmeister von Finsterhof zum Schild und Schwert meines Reiches zu werden. So sei es!" (нем.) - ритуальная клятва, " Перед высшим Советом, Народом и Магией я, как гроссмейстер фон Финстерхоф клянусь стать Щитом и Мечом родной Империи. Да будет так!".

26

"Heil Vaterland!" (нем.) - "Славься Отечество!".

27

"Mein name ist Hase, ich weiß von nichts." (нем.) - "Имя мне - Заяц и я ничего не знаю.", ближайший немецкий аналог к "моя хата с краю, я ничего не знаю."

28

"Besser heute ein Ei als morgen ein Küchlein.; (нем.) - "Лучше яйцо сегодня, чем цыплёнок завтра.", ближайший немецкий аналог к "Дорога ложка к обеду."

29

"…heinzelmännchen" (нем.) - "домовой".

30

"feuerzone" (нем.) - "зона огня".

31

"Kendo: The Definitive Guide. By Hiroshi Ozawa." (англ.) - "Кендо: Наиболее полное руководство. Хироши Озава.".

32

"Jeder anfang ist schwer." (нем.) - "Любое начало тяжело".

33

"Kunst des Fechtens" (нем.) - "Искусство фехтования", традиционная германская школа мечевого боя.

34

"Rammangriff" (нем.) - "Таранная атака".

35

"Steinlanze" (нем.) - "Каменное копьё".

36

"Steinwald" (нем.) - "Каменный лес".

37

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Моя хранимая Химари»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Моя хранимая Химари» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Васил Димитров
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Сергей Плотников
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Иван Димитров
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Иван Димитров
Отзывы о книге «Моя хранимая Химари»

Обсуждение, отзывы о книге «Моя хранимая Химари» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.