И никто так и не обратил внимания на сиротливо оставленную третью чашку с начатым и оставшимся на донышке чайным напитком, стоявшую не рядом Юто, и не со стороны, в которой проснулась девятихвостая аякаши-лиса. Никто, кроме самого Юто, удостоившего эту чашку длинным, внимательным взглядом, полным отчего-то печали и попыток вспомнить, кто же был только что рядом с ним за этим столом - кто-то важный и знакомый…
- Ну, сколько можно тебя ждать? Пошли, давай! - Поторопила Главу подруга его детства.
И так ничего и не вспомнив, Юто развернулся и оставил неразгаданную тайну позади.
Шестнадцатое марта, два-ноль-ноль-семь. Шёл обычный день, который в узком кругу разумных этой временной реальности позже станет отмечаться, как "день, когда чуть не начался технопокалипсис". Шёл, и обещал быть очень быстрым, как и все последующие дни, подгоняемые Светом, и останавливаемые на вечный отдых Тьмой.
"kernstück" (нем.) - дословно "основа", "ядро". Инструмент ментального тела с многочисленными функциями.
"Donnerwetter!" (нем.) - восклицание, аналог (не дословный) "Черт побери!"
"Richsverstärker, Entgifter, Erzeuger" (нем.) - дословно "Усиленное чутьё, убиратель ядов, генератор". В контексте - усовершенствованный орган обоняния, орган нейтрализации ядов в крови, орган взрывного производства энергии для тела.
"ringkragen" (нем.) - широкая металлическая пластина на цепочке, одевается на шею поверх верхней одежды.
"Kriegswaffe von Carl Eickhorn 215" (нем.) - "Военное оружие Карла Эйхорна, 215", под цифрой 215 подразумевается стандартное для того мира летоисчисление, а именно "215 год с момента технопокалипсиса".
"verdammt noch mal" (нем.) - "проклятье".
"Ohayō, Yuuto-kun. Mewosamasu shite kudasai!" (яп.) - "Доброе утро, Юто-кун. Пожалуйста, просыпайся!".
"Anata wa watashi no koe kara u~eikuappu ni naranai baai…" (яп.) - "Ну раз ты не собираешься просыпаться от моего голоса…".
"Entschuldigen sie, fräulein, ich verstehe sie nicht…" (нем.) - "Простите, мисс, я вас не понимаю…".
"Vaterland" (нем.) - "Отечество", сущ. муж. род.
"Großes Reich" (нем.) - дословно "Великая Империя", название государственного образования, откуда родом ГГ.
"feldgrau" (нем.) - дословно "полевой серый" (цвет); в контексте: "юноши и девушки в военной форме серого цвета", образно: "молодые воины" (обеих полов).
"Mein Gott!" (нем.) - восклицание "Боже мой!".
"herz-durchstoßen" (нем.) - "пронзание сердца".
"Grabgewölbe" (нем.) - несколько значений: "склеп", "гробница" и "убежище".
"kreuz" (нем.) - "крест".
"mauvais ton" (фр.) - "дурной тон", он же "моветон".
"киршвассер" - черешневая разновидность шнапса (немецкой водки).
…полностью оправдывая имя "Кристоф" - несколько значений имени, в данном случае "Христос-предъявитель".
"Bitte" (нем.) - "пожалуйста, ".
"Tod" (нем.) - "Смерть".
"klapperschlange" (нем.) - "гремучая змея".
"полный schwach" (нем.) - устойчивое выражение "полный швах" (хуже некуда).
… - хокку Басё (1644-1694): "и ты явилась, летучая мышь; все птицы меж цветов; этого изменчивого мира."
"Vor dem höhsten Rat, dem Volk und der Magie schwöre ich als Großmeister von Finsterhof zum Schild und Schwert meines Reiches zu werden. So sei es!" (нем.) - ритуальная клятва, " Перед высшим Советом, Народом и Магией я, как гроссмейстер фон Финстерхоф клянусь стать Щитом и Мечом родной Империи. Да будет так!".
"Heil Vaterland!" (нем.) - "Славься Отечество!".
"Mein name ist Hase, ich weiß von nichts." (нем.) - "Имя мне - Заяц и я ничего не знаю.", ближайший немецкий аналог к "моя хата с краю, я ничего не знаю."
"Besser heute ein Ei als morgen ein Küchlein.; (нем.) - "Лучше яйцо сегодня, чем цыплёнок завтра.", ближайший немецкий аналог к "Дорога ложка к обеду."
"…heinzelmännchen" (нем.) - "домовой".
"feuerzone" (нем.) - "зона огня".
"Kendo: The Definitive Guide. By Hiroshi Ozawa." (англ.) - "Кендо: Наиболее полное руководство. Хироши Озава.".
"Jeder anfang ist schwer." (нем.) - "Любое начало тяжело".
"Kunst des Fechtens" (нем.) - "Искусство фехтования", традиционная германская школа мечевого боя.
"Rammangriff" (нем.) - "Таранная атака".
"Steinlanze" (нем.) - "Каменное копьё".
"Steinwald" (нем.) - "Каменный лес".
Читать дальше