— Боюсь, ваше магичество, в двух словах это не объяснить.
— И не надо. Я подозреваю, что отец заколдовал тебя. И что ты вряд ли благодарен ему за это. Потому-то я и отправился в Деревуд. А чтобы уберечься от случайностей, представил Неддама зачарованным шарлатаном. Все удалось как нельзя лучше, мои подозрения оправдались. Я хочу спросить: что за заклятие на тебе?
— Сами вы этого не видите?
— К сожалению.
— Тогда ничем не могу помочь. Я не маг. Думаю, вы прочли мое досье.
— Прочел. Академию Града ты так и не закончил… Исчез с экзамена по транспортной магии, а потом объявился в Деревуде. С тех пор живешь здесь безвылазно вот уже сто лет.
— Ну вот, вы же все знаете, ваше магичество.
— И это меня тревожит. В этом «всем» нет главного: зачем? Зачем Фортиссимо потребовалось заколдовывать тебя? Ты чем-то насолил ему?
— Нет.
— Я собираюсь пригласить тебя в Циркон, в мою лабораторию. Придешь?
Хоакин усмехнулся:
— Столько церемоний… Вам стоит щелкнуть пальцами, и разбойники сами принесут меня.
— Если бы все было так просто… Хоакин, моего отца считали сильнейшим магом. Но я превзошел его. Мне не требовалось даже ехать сюда, чтобы выяснить все, что я хочу знать.
— И что же вы выяснили, ваше магичество?
— Магия — это власть, Истессо. А тебе нельзя приказывать, вот в чем штука. И тем не менее Фортиссимо как-то заколдовал тебя… Не понимаю. Загадка! — Шарлатан стукнул кулаком по столу. — Истессо, короли не просят, но я прошу: отправляйся в Циркон. Я бы увез тебя прямо сейчас — с твоего согласия, конечно, — но увы, наша карета — фикция. Тыква, несколько мышей, форейтор — кот. Приедешь?
Истессо потрогал синяк под глазом:
— Я не против, ваше магичество. Когда мне прибыть в Циркон?
— Постарайся побыстрее. Я хотел бы выяснить природу заклятия до своего вступления в Дюжину.
— А…
— Денег на дорогу я тебе дам.
— Но…
— Твои бывшие соратники тебя не заметят. Обещаю.
— Ну тогда договорились, ваше магичество.
Глава 4
В ДОРОГУ! В ДОРОГУ!
Прежде чем отправляться в путь, Хоакину пришлось заглянуть в разбойничий арсенал — взять лук и стрелы. И шпагу. И подарок шарлатана. Феечка в чайнике спала тихим младенческим сном; огненная элементаль свернулась колечком в табакерке.
Больше всего Хоакин опасался разбойничьих постов. Но шарлатан не соврал: никто не попытался остановить беглеца. Он беспрепятственно выбрался на дорогу, ведущую в Циркон, и зашагал по обочине.
Уютно погромыхивал за спиной чайник. Из леса тянуло багульником и хвоей. Истессо шел и шел, наслаждаясь вольной жизнью. Уже утром следующего дня ему повезло. На перекрестке послышался стук копыт, громыхание колес и песня:
напевал грубый голос.
Мы подошли из-за угла.
Гоп-стоп! надел я шлем о двух крылах.
Мой моргенштерн уж наготове,
Сейчас здесь будет море крови.
Копыта стучали все громче и громче. Хоакин приготовился. Из-за поворота вынырнула карета.
— Эй, командор! — Разбойник выскочил на дорогу — До города не подбросишь?
Лошади присели от неожиданности. Кучер завизжал, спрыгнул с козел и бросился в лес. Он убежал бы, не поймай Хоакин его за шиворот.
— Командор! — умоляюще крикнул он. — Я заплачу!
Вид кучера вызывал изумление. Шутка ли: двухметровый детина в меховых штанах, на голой груди — ожерелье из медвежьих клыков. Но… Под украшенным лисьими хвостами шлемом скрывалось сконфуженное лицо. Щеки тряслись, словно студень, в глазах плескалось рабское выражение. Одним словом, варвар из Аларика.
— Бандит-с? — в ужасе спросил варвар.
— Нет.
«С прошлой полуночи», — добавил про себя Истессо.
— Ну с-слава богу…
Дрожать он понемногу перестал. Кучера вообще неравнодушны к блатному фольклору. Они любят петь и слушать о воровских любовных томлениях, о Мурке и о пере в бок. Но почему-то перспектива встретиться с настоящим разбойником их ужасает. Все-таки, что ни говори, искусство условно и от жизни оторвано.
— Тебе куда ехать-то, мил человек? — спросил он. — А то-сь я того-сего…
— В Циркон.
— В Циркон? А! — Лицо кучера выразило облегчение. — Эт мы с пребольшим удовольствием, сударик… По пути эт нам. Особенно ежели деньжата водятся…
— Вот и договорились. А в карете кто?
— Дамы-с. Профессиональная жертвенная дева, так сказать. Госпожа Летиция Ляменто с прислугой-с.
— Спят?
— Спят-с.
— Хорошо. Тревожить не будем. Ну же, трогай!
Читать дальше