Все присутствующие опустили руки, почувствовав себя неожиданно уставшими. Лес волновался и волновался вокруг них, пока верхушки деревьев не начали издавать звуки, похожие на шум глубокого моря.
– По-моему, мы все сделали правильно, – сказал Мордион Челу.
– Постоянный фокус-покус, – кисло возразил Ям. – Всем, кто теперь войдет в этот Лес, будет не так-то просто из него выйти.
– Ничего, это их не убьет, – сказала Виерран и, подумав, добавила: – Во всяком случае, не обязательно, что это их убьет.
Когда все они шагали в направлении Лесной улицы, им являлись знаки, свидетельствовавшие о том, что они правильно поняли желание Леса. Соловьи заливались трелями вокруг. Олени быстрой стайкой пересекли их тропу, а из терновника рядом с ними выскочил дикий кабанчик и тут же умчался вдаль. Там, вдали, промелькнул и мужчина в зеленом, вооруженный длинным луком. Чел вздрогнул, заметив в отдалении огромные кольца дракона, блестевшие и змеившиеся по земле, а потом снова вздрогнул, когда горстка похожих на ветки фигур с головами, оплетенными плющом, бросилась в погоню за драконом. Остальные вертели головами, уверенные, что видели маленького человечка с козлиными ногами, проскакавшего на копытцах мимо ближайшего дерева, или странные серовато-коричневые женские фигуры, пляшущие где-то на периферии их зрения. И тут Виерран дернула Мордиона за руку и что-то ему показала. Он едва успел заметить маленького белого коня, ослепительного в зеленоватом солнечном свете, с единственным рогом во лбу, пронесшегося по далекой прогалине. И все это время ветви над их головами мощно и весело вздымались, точно волны в подходящий для плавания день.
Но вскоре они уже перешли ручеек и шагали по проулку.
– Да уж, вид совсем не тот, – с сожалением вздохнул Югон, когда они приблизились к Лесной улице.
Там вовсю кипела работа. Люди отдирали доски, прибитые к окнам. Когда молодой человек из винного магазина поспешил через дорогу, чтобы помочь другу, Виерран заметила, что в овощной лавке Стейвли трудился целый отряд совершенно незнакомых людей, – впрочем, может, она их уже встречала. Наверное, они работали на кухне замка. Вокруг, по всей длине дороги, с жужжанием заводились стартеры и хлопали дверцы заброшенных автомобилей. Сэр Джон Бедфорд бросился к своей машине, едва компания поравнялась с ней. Люди с Родной Планеты неуверенно топтались рядом разношерстной толпой: некоторые из них во всем блеске Великих Домов, а другие в камуфляжных куртках, Сири – в белом платье, а Чел рядом с ней – в поношенном синем спортивном костюме.
Ворота фермы Гексвуд распахнулись, и оттуда медленно выехал белый фургон, заваленный ветками и заляпанный птичьим пометом. За ним следовал управляющий сектором Борас в изодранном зеленом одеянии. Он неистово махал людям из отдела обслуживания, умоляя подвезти его. За рулем фургона невозмутимо ухмылялся Мэдден.
Сэр Джон открыл дверцу своей машины.
– Я только что говорил с Рункорном по телефону! – крикнул он. – Они собираются открыть портал там и предупредить все сектора, что вы направляетесь обратно. Вы, пятеро Правителей, прыгайте ко мне – и робот тоже, – я отвезу вас туда. Остальные поедут со службой безопасности на этих машинах. Водителей предупредили.
И тут его внимание привлекли отчаянные метания управляющего Бораса. Мэдден, ухмыляясь еще шире, разворачивал фургон, чтобы уехать восвояси.
– Подвезите его, дураки! – проревел сэр Джон, обращаясь к фургону. – Этот человек – управляющий вашего сектора!
– Когда сэр Джон закончит приводить в порядок Землю, – вполголоса проговорил Мордион, обращаясь к другим Правителям, – стоит, пожалуй, назначить его управляющим Альбионом.
Все посмотрели, как управляющего Бораса затаскивают в фургон. Предложение Мордиона было принято единогласно.
«Гексвуд» – самое обыкновенное английское название, составленное из двух слов: hex – «чары» и wood – «лес». Вместе получается что-то вроде «зачарованный лес». При чем тут лес, почему он зачарован и каким образом связан с фермой – во всех этих вопросах вы разберетесь, дочитав эту книгу до конца. – Здесь и далее, за исключением особо указанных случаев, прим. ред.
Управляющий Борас называет Землю «отсталой дырой», но его секретарь, между прочим, носит вполне земное имя. В истории Земли (а точнее, в истории Британии) есть довольно примечательный персонаж – Гиральдус Камбренсис, клирик и хронист, в 1188 году сопровождавший архиепископа Кентерберийского в поездке по Уэльсу. Любознательный Гиральдус дотошно фиксировал все, что слышал от местных жителей, и в конце концов написал книгу, впоследствии ставшую важнейшим источником валлийских легенд.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу