Впрочем, Мэри, которая учится в школе на полном пансионе, редко бывает здесь посреди зимы и поэтому никогда их не слышала.
А если бы и услышала, то вряд ли вспомнила.
Возможно, не все читатели верят в летающие метлы. Я лишь позволю себе процитировать ответ от универмага «Харродс», который получила на свой запрос относительно цены.
Поскольку спрос на товар ограничен, а также с учетом современных взглядов на цветовую гамму, вес и использование пластмасс, не говоря об удобстве потребителя, он может быть изготовлен только по специальному заказу. За последние несколько лет популярность «вертометов», используемых как в качестве средства передвижения, так и, при условии оснащения системой дистанционного управления (за дополнительную плату), для уборки садового мусора, значительно возросла. Мы готовы предложить экземпляр из пластика, армированного углеволокном, с нейлоновыми прутьями. Эта модель поставляется в черном, коричневом и пастельных цветах. Двухактный двигатель, равно как и несущие винты, выполнен из легкого алюминиевого сплава. Смазка необходима каждые сто лет или при налете в один миллион миль. За дополнительную плату модель может быть оборудована подзорной трубой и кофеваркой.
Изделие изготавливается исключительно на заказ, возможны задержки продолжительностью в несколько лет, поэтому убедительно просим подтвердить ваш заказ как можно скорее. Цена в базовой комплектации 874 фунта 75 пенсов.
Мне известно, что в последнее время на рынке появляются более дешевые образцы немецкого производства, но, судя по обзору в последнем номере журнала «Вжик», их качественные характеристики оставляют желать лучшего. Похоже, «вертомету» по-прежнему нет равных.
М. С.
Несколько слов от переводчика
Наверное, некоторые стихи, имена и названияв книге показались читателю знакомыми. Например, заклинания, звучащие в Аэндор-колледже, это переиначенные строчки из сборника «Стихи и сказки Матушки Гусыни», которые мы знаем благодаря замечательному переводчику Самуилу Маршаку, в частности стихотворение про мышей и часы или про кривой домишко. Возможно, кому-то из читателей последнее стихотворение известно в знаменитом переводе Корнея Чуковского:
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки…
Название колледжа Аэндор – из Библии. Аэндорская волшебница (англичане называют ее аэндорской ведьмой) – персонаж Ветхого Завета, колдунья, которая по просьбе царя Саула вызвала дух покойного пророка Самуила и предсказала царю и его сыновьям неминуемую гибель. Образом аэндорской волшебницы вдохновлялись поэты Байрон, Гёте и Киплинг, композиторы Пёрселл и Гендель. В Библии короля Якова, самом читаемом переводе Библии на английский язык, созданном в XVII веке, аэндорскую волшебницу называют «женщиной, владеющей фамильяром», а согласно старинным поверьям, фамильяры – это духи, которые служат ведьмам и колдунам, и в книге они также упоминаются довольно часто.
Ежегодный слет в горах Гарц 30 апреля, о котором говорится в книге, – Вальпургиева ночь, согласно западноевропейской традиции в эту ночь нечистая сила собиралась на Лысой горе в Северной Германии.
Доктор Ди в книге – не иначе как сам знаменитый английский математик, философ, алхимик и астролог Джон Ди, который родился в 1527 году, а умер (если верить энциклопедии) в 1609-м, хотя записей о его смерти не сохранилось и могилы его тоже никто не видел. Современники считали доктора Ди не только выдающимся ученым, но и колдуном, каббалистом и ясновидцем.
Дюстерзивель – автор трактата «Метаморфоз» – это шарлатан-заклинатель из романа Вальтера Скотта «Антикварий».
Упомянутый в книге «Харродс» – знаменитый универмаг, основанный в 1824 году, известная лондонская достопримечательность и один из крупнейших универмагов мира.
Фамильяр – волшебный дух, который служит ведьмам и колдунам.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу