Здесь: таинства.
Исаак Казобон (1559–1614) — известный фололог, доказавший позднее происхождение герметических текстов.
Знаменитый ответ Бруно процитирован Гаспаром Шоппом в письме к Конраду Риттерхаузену.
Аптека (итал.).
Кондитерская (итал.).
Пирс ошибается. Это не имя улицы, но объявление «Запрещена расклейка рекламных объявлений» (итал.), да еще с ошибкой: правильно Vietato l’affissione.
Судя по всему, Пирс сначала перевел название на латынь, а потом на английский. Ошибки, которые он допускает при первом переводе: affligo/afflictum вместо affigo/affixum и vetus вместо vetitum, характеризуют его душевное состояние (прим. редактора).
Игра слов. С одной стороны, «поле цветов», с другой — название ряда городов США: в штатах Айова, Кентукки, Коннектикут, Нью-Джерси и др.
На самом деле диспут в Оксфорде.
На самом деле вынесение смертного приговора.
Мигель Сервет (1511–1553) — испанский мыслитель, теолог-антитринитарий, естествоиспытатель и врач.
Что? (итал.).
13-й президент США.
Свистящая квакша — небольшая древесная лягушка, которая обитает в восточной части Северной Америки от Канады до Флориды. Эта квакша примечательна тем, что ее голос, как видно из названия, походит на свист.
Праздник, «День независимости». В этот день в 1776 году была подписана Декларация независимости США, которая провозгласила независимость США от Королевства Великобритания.
«Посему станем праздновать не со старою закваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины». (1-е послание к Коринфянам. 5:8).
Или:
«Вам не пристало хвалиться состоянием вашей церкви. Разве не знаете, как мало нужно закваски, чтобы заквасить все тесто? Удалите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом без закваски, каким вы, будучи христианами, и являетесь». (1-е послание к Коринфянам. 5:16).
Старый мореход (или «Старый моряк» в другом варианте перевода) — главный герой и повествователь в поэме С. Т. Кольриджа «Сказание о старом мореходе» (1797–1799). По сюжету поэмы, в трудном и полном испытаний плавании главный герой подстрелил альбатроса, птицу-спасительницу. Когда вскоре после этого корабль надолго попал в мертвый штиль, виновником был объявлен главный герой. Чтобы снять с себя вину, моряки привязали ему на шею труп убитого альбатроса (прим. редактора).
На момент выпуска этой модели в 1980 г., «Шевроле Каприз» позиционировался как «бюджетный автомобиль»: недорогой, экономичный и более компактный (по сравнению с «Капризом» 70-х годов). По этим причинам он активно использовался различными спецслужбами, полицией и такси.
Жиль Киспель (1916–2006) и Уолтер Уинк (1935–2012) — теологи, исследователи гностицизма; Гарольд Блум (род. 1930) — литературный критик, поклонник прозы Джона Краули (прим. редактора).
София-блудница (греч.), или павшая Богиня, один из терминов гностицизма. Гностицизм — условное название ряда позднеантичных религиозных течений, использовавших мотивы из Ветхого Завета, восточной мифологии и ряда раннехристианских учений. Основная идея: содержание гносиса, тайного знания, как раз и есть осознание человеком своей божественности, и обретение гносиса само по себе спасительно.
Персонаж комикса «Малютка Енос». См. Дэмономания, 3-я часть, 4-я глава.
В оригинале Cloud-Cuckoo-Land. Это выражение пришло в английский из греческого в середине 30-х годов ХХ века. Является буквальным переводом названия города, находящегося между небом и землей, Nephelokokkygia, из комедии Аристофана «Птицы», пер. А. И. Пиотровского.
Эти слезы (исп.).
Что это? (исп.).
ДеСото (DeSoto) — марка автомобилей, разработанных корпорацией Крайслер и выпускавшихся в США в период с 1928 по 1961 год. Эмблема ДеСото была стилизована под изображение испанского конкистадора Эрнандо де Сото. ДеСото официально прекратила свое существование 30 ноября 1960 года, произведя на тот момент свыше 2 млн машин.
Сигареты с рисунком эму на коробке, производились в Коста-Рике.
Евангелие от Иоанна. 14:6. Дальше Пирс переводит часть этой фразы на латынь.
Читать дальше