Robber’s Roost — вполне реальное место, труднодоступное ущелье на Диком Западе, в котором укрывались разные банды, вроде «Дикой банды» Бутча Кэссиди (настоящее имя Роберт Лерой Паркер (1866–1908), известный грабитель банков и поездов).
Эммануил Сведенборг (1688–1772) — шведский ученый-естествоиспытатель, христианский мистик, теософ, изобретатель, закончил философский факультет Уппсальского университета. Изучал физику, астрономию и главные из естественных наук. Позднее занимался космологией, механикой, математикой, анатомией, физиологией, политикой, экономикой, металлургией, геологией, горным делом и химией. Является автором трудов по обработке металлов. Считается родоначальником таких дисциплин, как минералогия и физиология мозга.
«Небес трое, и весьма между собой различных, а именно: самые внутренние, или третьи, средние, или вторые, и последние, или первые. Они следуют одни за другими и относятся между собой, как в человеке верхняя, средняя и нижняя часть тела, т. е. голова, туловище и ноги; или как верхний, средний и нижний ярусы дома» (Сведенборг Э. О небесах, о мире духов и об аде. Перевод с лат. А. Н. Аксакова. Киев: Україна, 1993. С. 25) (прим. редактора).
«Преждевременное слабоумие» (лат.). Современное название — шизофрения.
Библия. Псалтирь. Глава 116. 3, 7–9.
Смолевка виргинская (лат.).
Слово «логомантия» впервые использовал в русском языке В. Набоков: Он знал толк в дедалогии и логомантии (Лолита, 1955 г.). Слово греческого происхождения, два корня: слово+гадание, а поскольку словообразование с помощью соединительной «о» мы взяли именно у греков, то и чтение такой связи вполне идентично: главное слово — гадание, подчинённое — слово: «гадание, пророчество на словах, по словам» (прим. редактора).
Входи (фр.).
Пирс имеет в виду, что болезнь Альцгеймера и тельца Леви очень похожи друг на друга (по симптомам). Что касается людей, то немецкий врач Алоиз Альцгеймер (1864–1915) и итальянка Рита Леви-Монтальчини (1908–2012), лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине 1986 года, вряд ли знали друг друга.
Быть может, случайность, но так называется известная песня «Битлз».
Начиная с этого момента Аксель цитирует Шекспира. Здесь «Ромео и Джульетта», действие IV, сцена 1. Перевод Б. Пастернака.
«Ричард III», действие IV, сцена 1. Перевод А. Радловой.
«Цимберлин», действие IV, сцена 2. Аксель цитирует неточно, и Пирс поправляет его.
Здесь смесь цитат из «Как вам это нравится», действие III, сцена 3, и 90-го сонета. Правда, в оригинале «Не оставляй меня».
Или «Аве Мария» (лат. Ave Maria, «Радуйся, Мария») — католическая молитва к Богородице, названная по ее начальным словам.
Главная молитва в христианстве. Согласно Евангелию, Иисус Христос дал ее своим ученикам в ответ на просьбу научить их молитве. Приводится в Евангелиях от Матфея и от Луки.
А вот такого нет. В принципе, «Фестина» — популярная марка швейцарских часов, а машин таких, увы, нет.
Например, «Шевроле Корвет» — двухместный заднеприводный спортивный автомобиль, выпускаемый под маркой Шевроле в США с 1953 года.
С 1967 г. по 1974 г. «Америкэн Моторс Корпорэйшн» выпускала спортивную модель «Дротик».
Например «Форд Корсар» (1963–1965), который производился в Британии.
«Тойота Камри».
«Фольксваген Джетта».
Фиат 600 «Джолли».
«Тойота Королла».
Слово «Festina» является первым словом известного латинского выражения festina lente (Спеши не торопясь). Согласно Светонию (Жизнь двенадцати цезарей. Божественный Август. XXV, 4), это было одно из любимых выражений Октавиана Августа: «Образцовому полководцу, по его [Августа] мнению, меньше всего пристало быть торопливым и опрометчивым. Поэтому он часто повторял изречение: „Спеши не торопясь“» (пер. М. Гаспарова).
По-итальянски «Corvino» — прилагательное и означает «цвета вороньего крыла», «вороной», т. е. ее фамилия: «Вороная». Но, как мне представляется, переводить так неправильно. Ведь текст на английском, а не итальянском. [Corvinus (лат.) — вороний, от corvus (ворон). Ср. также имя главного героя в первом пятикнижии «Хроники Амбера» Роджера Желязны (прим. редактора)].
Читать дальше