Джин Вулф - Кабинка на побережье

Здесь есть возможность читать онлайн «Джин Вулф - Кабинка на побережье» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кабинка на побережье: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кабинка на побережье»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Кабинка на побережье» рассказывает о влюблённой паре, о волшебном народе и об опасностях сделок с ним. Но в первую очередь это рассказ о любви.
Рассказ обыгрывает кельтские легенды — с концовкой в духе «Сумеречной зоны» (не исключено, что прочтя её, вы захотите перечитать рассказ заново — и в случае с Вулфом будете правы, сделав это).
Содержание • Предисловие к сборнику «Вымирающие виды» (добавлено в качестве бонуса)
• Кабинка на побережье (собственно сам рассказ и примечание автора)
• Дополнительные материалы в помощь читателю:
— Примечания переводчика (для тех, кто любит читать сноски, и кому показалось, что их мало)
— Статья Марка Арамини с кратким разбором рассказа (возможно, поможет взглянуть иначе на рассказ либо на некоторые детали)
— Ирландские легенды о Добром народе
— Ирландская сага «Исчезновение Кондлы Прекрасного, сына Конда Ста Битв» (перевод Александра Смирнова) Позволь мне рассказать о читателе, для которого я написал все эти рассказы. Я написал их для тебя. Не для какого-то профессора или для себя самого, и совершенно точно не для тех редакторов, что купили их (зачастую с большой неохотой) после того как несколько других редакторов отвергли их. Видишь ли, я не академик, который пишет, чтобы его критиковали. (Академики совершенно ошибочно считают критику наиважнейшей частью всего процесса.) Я также не из тех потворствующих себе людей, кто пишет, дабы восхищаться своим остроумием позднее; я, бывает, восхищаюсь собой, но впоследствии мне всегда приходится сожалеть об этом. (…) Я также не из тех, кого называют коммерческими писателями, что угодничают перед редакторами в надежде заработать кучу денег. Для этого есть более лёгкие способы.
(…) Простая истина такова: сегодня ты и я, вместе с миллиардами других людей, сидим, рассказывая истории, вокруг костра, который зовём «солнцем», и время от времени наступает мой черёд развлекать остальных. (…) Зная, как знаешь ты, что значит любить и терять любовь, ты, возможно, оценишь «Кабинку на побережье». Джин Вулф

Кабинка на побережье — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кабинка на побережье», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Примечание автора в сборнике

«Лучшее Джина Вулфа»

(2009 г.)

Я намеревался завершить этот сборник рассказом «Кто-нибудь видел Джуни Мун?». [12] «Кабинка на побережье» — последний рассказ в сборнике «Лучшего», он следует как раз за «Кто-нибудь видел Джуни Мун?» (« Has Anybody Seen Junie Moon? », 1999). Вон Хансен и Крис Коэн, которые занимаются продажей моих работ от лица агентства Вирджинии Кидд, настояли на том, чтобы я добавил и этот.

Что даёт мне прекрасную возможность объясниться. Вы, наверное, хотели знать, кто отбирал эти рассказы. Это сделал я (за исключением данного), выбрав свои лучшие работы — наилучшим, в меру моих слабых способностей, образом. Вы можете не согласиться и имеете на то полное право, но в таком случае не говорите об этом мне — толку от этого не будет никакого. Вместо этого расскажите издательству «Тор Букс». Назовите свои любимые рассказы и потребуйте, чтобы они вошли во второй том.

Если достаточное количество читателей сделает это, он появится — отобранный вами.

Дополнительные материалы

Нижеследующие приложения помогают как разобраться в многочисленных отсылках автора к легендам и мифам (вкратце), так и ознакомиться с возможными источниками вдохновения автора (в виде трёх тематически сходных легенд о похищении смертных Волшебным народом).

Первой приводится посвящённая данному рассказу статья Марка Арамини. Марк — давний фэн и исследователь Вулфа; эта статья впервые появилась на Urth Mailing List (одном из первых в Интернете фэн-сайтов вообще и касающихся Вулфа в частности). Вулф, когда узнал, что Марк решил написать разбор каждого из его рассказов и романов, сказал: «Странно. Он казался нормальным». Пока вышла лишь первая книга.

Затем приводятся истории о Добром народе (Марк упоминает одну из них в своей статье).

Завершает приложения ирландская сага (единственная, из присутствующих здесь, в чужом переводе) «Исчезновение Кондлы Прекрасного, сына Конда Ста Битв», рассказывающая о том, как девушка из Дини ши соблазняла одного юношу. Не исключено, что ей (или подобной) вдохновлялся Вулф.

Примечания переводчика

Немного истории.

Впервые рассказ вышел на немецком в антологии «Врата к звёздам» (« Tor zu den Sternen », редактор Петер Вильферт, 1981). (Почему-то в большинстве виденных мной англоязычных источников указано неполное название « Zu den Sternen », но ISFDB знает ПРАВДУ: http://www.isfdb.org/cgi-bin/pl.cgi?338260.) Также будет интересно отметить, что немецкое название переводится как «Близкий контакт третьей степени» (« Eine unheimliche Begegnung der dritten Art ») — всего одна фраза в рассказе дала возможность интерпретировать его как НФ (сегодня-то он вполне определённо классифицируется как фэнтези) и отправить в компанию твёрдой НФ (насколько можно судить, это тематическая антология, посвящённая космосу; помимо Вулфа там присутствуют Пол, Хайнлайн, Силверберг, Ле Гуин, Саймак и другие). В другом переводе, через несколько лет, он будет называться «Дом на берегу» (« Ein Haus an der Küste », антология « Kryogenese », 1985).

Англоязычная публикация состоялась спустя более чем два года в Журнале фэнтэзи - фото 1

Англоязычная публикация состоялась спустя более чем два года в «Журнале фэнтэзи и научной фантастики» (« The Magazine of Fantasy & Science Fiction », February 1984). Это позволило «Кабинке» войти в состав сборника «Лучшего за год» Гарднера Дозуа (« The Year’s Best Science Fiction: Second Annual Collection », 1985) — на тот момент это был всего лишь второй выпуск знаменитой серии (также в этот том вошёл другой рассказ Вулфа, «Карта», так что 1984 был довольно хорошим годом). И, опять же, рассказ вошёл туда как НФ — очевидно, что на тот момент границы между фэнтэзи и НФ всё ещё были довольно условными (впрочем, покойный Дозуа, если ему нравился рассказ, и его можно было истолковать как научно-фантастический, включал его — и это как раз тот случай).

Рассказ номинировался на премию Небьюла и премию журнала «Локус», однако, увы, не получил ни одной (Небьюлу выиграл как раз Дозуа и его «Утреннее дитя»/« Morning Child », а «Локус» — «Сальвадор»/« Salvador » Люциуса Шепарда).

Трудности перевода Оригинальное название как это часто бывает у - фото 2
* * *

Трудности перевода.

Оригинальное название, как это часто бывает у Вулфа, тоже интересно: « A Cabin on the Coast ». Слово cabin , как правило, переводят как «хижина» либо «лачуга» (т. е. небольшой, небогатый дом) — что соответствует его английскому значению — небольшой домик, коттедж. Также beach cabin называют — а) небольшую деревянную кабинку на пляже (они служат для укрытия от солнца и ветра или чтобы переодеться, в особо роскошных проведены вода и электричество; бывают как частными, так и муниципальными) и б) небольшой, как правило, одноэтажный домик рекреационного характера (т. е. непредназначенный для постоянного проживания) рядом с водоёмом. Ещё одно, самое интересное для нас значение — кабина на корабле, т. е. каюта. Я опасался, что при переводе этой игрой слов придётся пожертвовать, но благодаря привязке к французской этимологии её удалось сохранить (ценой дополнительной сноски, но есть мнение, что сносок много не бывает). А coast («побережье»), хоть и подразумевает берег, но означает в современном английском «область, где суша встречается с морем» — чтобы уж окончательно всех ввести в заблуждение. (Это, разумеется, не означает, что заголовок должен читаться как «Каюта Дэниэла на корабле у Западного побережья США». Но это вполне соответствует modus operandi Вулфа; его названия задумывались иметь несколько трактовок.) Так рассказ стал называться «Кабинка на побережье».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кабинка на побережье»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кабинка на побережье» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Кабинка на побережье»

Обсуждение, отзывы о книге «Кабинка на побережье» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x