* * *
ещё один пример того, как его желания превысили его возможности( just one more instance of his reach exceeding his grasp ) — отсылка к известному крылатому выражению из стихотворения Роберта Браунинга «Андреа дель Сарто» (строфа 98):
Ah, but a man’s reach should exceed his grasp,
Or what’s a heaven for?
Robert Browning, «
Andrea del Sarto »
Примерный перевод: Человек должен тянуться к недостижимому, иначе зачем небеса? (Вариант поэтического перевода: Нам выпало — стремиться за пределы. Зря, что ли, существуют небеса?!) Смысл фразы в том, что для того, чтобы достичь чего-то стоящего, человек должен тянуться к нему, даже если у него «руки коротки».
* * *
Закинутый конспект по алгебре за девятый класс вернул искрящуюся жеоду, которую Олтон использовал в качестве книгодержателя( Throwing in freshman algebra class notes brought back a sparkling geode Alton had used as a bookend ).
Как правило, изучение алгебры в США начинается в старшей школе ( high school , четыре класса, соответствующие 9–12 годам обучения: freshman, sophomore, junior, senior ) с девятого класса ( ninth grade или freshman year ) двумя курсами ( Algebra I и Algebra II ), хотя исключения из этого также нередки (к примеру, в 8-м или 7-м классе средней школы).
Жеода (от фр. géode из греч. γεώδης , геодос — «землеподобный») — геологическое образование в виде полого камня, заполненного кристаллами минерала.
Книгодержатель ( bookend , досл. «конец книги») — декоративный объект, который используется для поддержки книг в стоячем положении на полке. Своим появлением книгодержатели (изначально вполне утилитарные) обязаны дороговизне книг (по сути, лучший держатель для книг — это края полок; всё, что требуется — это заполнить их), которые сами служили не просто своей прямой функции, но и показателем достатка их владельца, привлекая внимание к полупустой полке. Как правило, они бывают парными, подпирая книги/книгу с двух сторон — отсюда использование слова bookend для описания различных пар (к примеру, пролога и эпилога, что начинают и закачивают книгу, или пары игроков, стоящих на флангах).
* * *
подержанную книгу в мягкой обложке, которую прикупил на дворовой распродаже за десять центов( a used paperback he’d picked up at a yard sale for a dime ) — Дворовые, или гаражные распродажи ( yard sales , garage sales и др. распродажи) — американская традиция распродажи подержанного имущества за копейки (центы), с целью избавиться от ненужного хлама при весенней уборке, переезде или чтобы немного подзаработать. Как правило, организуется одной или несколькими семьями, живущими поблизости, хотя иногда их устраивают и учреждения. Не требует получения лицензии и уплаты налога.
* * *
Братан, в тебе говна больше, чем в этой рыбине( You’re more full of shit than that fish, bro ) — Фраза full of shit («полон дерьма») означает, что тот, о ком это говорится — человек ненадёжный, склонный повторять неподтверждённую информацию или вообще известный враль.
* * *
Ономастика:
Грейдон (Graydon) — довольно редкое древнеанглийское имя; возможно, означает «сын серовласого», или происходит от названия местности — «серое поселение» или «серый холм».
Ребека (Rebekah) — вариант еврейского имени Ревекка (Ривка); происходит от глагола рабак («крепко связывать»), отсюда выводят значения, начиная от дословных «крепко связанная» либо вообще «силок», и заканчивая «женщина, которая покоряет мужчин своей красотой и привязывает их».
Олтон (Alton) — древнеанглийское имя, происходящее от названия поселения, означающего «посёлок у истока реки/ручья» (в исходной форме — Aweltun, комбинация слов ǣwiell — «исток» + tun — «посёлок, усадьба, имение»). Впрочем, другие версии говорят, что первая часть имени происходит от Aelfa , т. е. «эльф».
Лорри (Lorrie)— вариант имени Лора (Lora) или Лаура (Laura), образованных от слова «лавр» (лат. laurus ), венком из листьев которого увенчивали победителей. Также не стоит забывать про фразу «почивать на лаврах».
Гранатовая Роща (Pomegranate Grove)— название города, разумеется, вымышлено. Однако в легендах гранат занимает не последнее место: именно зёрнами граната угощает Аид Персефону, чтобы та вернулась к нему в подземное царство. Также гранат выступает в качестве образа любви: «поутру пойдём в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблони; там я окажу ласки мои тебе» (Песня песней, 7:13).
Читать дальше