– Нет, это не оно. Это совершенно другая штука. Это…
– Ну, было б очень мило, и в иных обстоятельствах я бы просто ухватился за эту возможность.
– Правда? – “Он не просто это сейчас сказал. Он точно это сказал?”
– То есть мне лестно, но меня ждет Консепсьон, а у нее – мое сердце.
– Майк, вы только что назвали то привидение своей телкой?
– До свиданья, Лили. Спасибо. Мне пора, у меня тут еще один звонок.
В телефоне у нее пискнуло при рассоединении. Она остановилась и вперилась в аппарат.
– Ты, блядь, прикалываешься, что ли? – завизжала она.
Папаша, прогуливавший двух своих отпрысков детсадовского возраста по мосту, взял их за головы и быстро повел прочь от сквернословящей девушки с избыт-ком глазной косметики. И бросил на нее через плечо свирепый взгляд.
– Ой, оближи мне любовные санки, шмуд , я тут, блядь, жизнь спасти пытаюсь.
За размазанными слезами ей не было видно экран телефона. Она вытерла глаза рукавом и посмотрела опять: девять часов.
– Привет, Джейн, – произнес в телефон Майк. Он стоял на ферме под проезжей частью моста лицом к городу, оплетя одной рукой поперечную балку. Из страховочной упряжи он уже выпутался, тросы остались прикрепленными к мосту. У ног – мешок с песком. Мантра, которой его научила Одри, сама собой повторялась у него в уме – снова, и снова, и снова, неумолчная, как океан.
– Майк, отбой, – произнесла Джейн. – Мы вас даже не видим.
Майк перевел взгляд вниз – на полосу тумана, струившуюся не более чем в двадцати футах от него. Невероятно плотный, однако волокнистый и сверху очень мягкий на вид. Выше него открывался ясный вид на весь залив вплоть до Беркли – туман только начал наползать с океанской стороны, щупальце пара, пробующее температуру в заливе прежде чем зайти в Ворота совсем. Такое Майк и раньше видел – он видел это всё.
– Но вокруг вас же ясно, правда? – спросил Майк.
– Да, но не над нами. Это небезопасно.
Перед ним сгустилась Консепсьон – шагах в десяти, протянула к нему руки.
Майк рассмеялся.
– До свиданья, Джейн. Позаботьтесь о моем теле. – “Глаза вперед, колени присогнуть, руки в кулаки”, – подумал он. Присел, положил телефон на ферму, потом встал лицом к Консепсьон, держа перед собой мешок с песком.
– Приди ко мне, – произнесла она. – Приди же ко мне, мой милый Николаша.
Санскритская мантра закружила у него в голове, Майк выронил мешок песка и шагнул в пространство.
Мужчина в желтом так и слышал, как они говорят, – после того, как Морриган убили легавого и забрали сосуды души из книжного магазина, совершенно пустив их псу под хвост, – так и слышал их: “Они – твари тьмы, они ж не могут просто так нагрянуть средь бела дня и забрать души”.
“Сюрпризы всем нравятся”, – подумал он.
И вот с утра, в самом начале десятого, когда одутловатый тип в больших очках перевернул на передней двери “Свежей музыки” табличку с надписью “Открыто”, мужчина в желтом сразу взял и нагрянул – средь бела дня, забирать души.
То был славный магазинчик: витраж в передних окнах верен всей эдвардианской архитектуре здания, черно-белые фотоплакаты великих артистов джаза, соула и рока. В рамках над ларями с подержанным винилом – культовые конверты альбомов: “Сучье варево”, “Шикарная жизнь”, “Липкие пальчики”, “Аббатская дорога”, “Рожден бежать” [38] Bitches Brew (1970) – двойной студийный альбом американского джазового музыканта Майлза Дейвиса (1926–1991). Lush Life (1961) – сборный альбом Джона Колтрейна. Sticky Fingers (1971) – девятый студийный альбом британской рок-группы The Rolling Stones. Abbey Road (1969) – одиннадцатый студийный альбом британской группы The Beatles. Born to Run (1975) – третий студийный альбом американского рок-музыканта Брюса Спрингстина.
. Желтый фрукт прошелся мимо стоек, листнул альбом там и тут, выискивая это красивое красное сияние, которое так любили дамы.
Магазин был устроен в виде гантели; он прошелся по всей передней его части, приостановился у стойки, прежде чем уйти в глубину. Парню за прилавком было лет тридцать – в слишком тесной хлопчатой клетчатой рубашке с коротким рукавом, нижние пуговицы расстегнуты, сама рубашка не заправлена в слишком тесные и чересчур короткие парадные штаники из золотистого полиэстера, волосы у парня – в форме спутанного гриба, борода – скорее функция не-бритья, нежели сознательного отращивания… да эта срань у него прямо на шее растет . Желтый фрукт заглянул за прилавок и – осмотрел обувь парня – как нечто с фотографий Доротеи Лэнг из трудового лагеря времен Депрессии [39] Доротея Лэнг (1895–1965) – американский документальный фотограф и фотожурналист, знаменитая своей работой на Администрацию по защите фермерских хозяйств в 1935–1940 гг.
, носки загнуты вверх и мерзки.
Читать дальше