Заметки переводчика
[1] По Кане Дьявольский Дракон. В следующих двух случаях DxD тоже читается как Дьявольский Дракон.
[2] Отсылка к Гандаму. Оружие типа Funnel.
[3] Произносится как: Бесконечный Бластер.
[4] Отсылка к трёхголовому золотому монстру из фильмов про Годзиллу.
[5] По Кане читается как Евие Етолд.
От переводчика
Всем привет, с вами на связи Vergil Lucifer. Вот и подошёл к концу лучший, на данный момент (декабрь 2017) том среди всех томов DxD. Ключевой поворотный момент в истории всей вселенной и просто невероятные битвы с сильнейшими злодеями мира.
Том, как я уже писал в послесловии редактора 20 тома, посвящён Вали Люциферу, сопернику и теперь уже и другу нашего главного героя. Нам раскрыли его прошлое, встречу с Азазелем, как он жил с родителями, показали даже его всё ещё живую маму, которая после всех ужасов, которые она пережила из-за Ризевима и отца Вали, наконец-то зажила мирной и счастливой жизнью, а душа Вали глядя на это, обрела покой.
Кроме того, этот том можно также с уверенностью назвать крупнейшей битвой в истории DxD. Как и говорил Шива, битва уровня разрушения миров. Все мифологии получили огромный урон и долго ещё будут восстанавливаться от потери такого количества главных Богов. Множество героев в этом томе получили лвл-апы силовые, а также раскрыли несколько Крушителей Баланса у Лонгинов.
Немного о проблемах с переводом данного тома. Больше всего проблем мне доставил перевод Сильнейшей способности Ддрайга – его убер огня. В анлейте он назывался – Blazing Inferno of Scroching Flames. Согласитесь, слишком «огненное» название. По этой причине, я как обычно полез в японский оригинал, и как вы думаете, что я там обнаружил?
「燚焱の炎火」- Именно такая запись у этого приёма на Кандзи. Немного поясню его странность для незнакомых с языком 火 – данный Кандзи, стоящий 5 по счёту переводится как огонь. И если посмотреть на все остальные кандзи то они преставляют из себя тот же самый иероглиф но только записанный несколько раз в одном. В первом иероглифе, кандзи огня записан 4 раза, квадратом, во втором 3 раза, далее идёт артикль, и потом кандзи огня записанное два раза в одном иероглифе. Короче говоря, это означает лишь степень «огненности» каждого кандзи. Первый иероглиф, в котором этот кандзи огня записан четыре раза самый огненный из всех и далее идёт просто уменьшее степени огненности. Так что для правильного его перевода пришлось немного поиграть с формами слова «Огонь» и всех связанных с ним слов.
Да и кстати, мы ищем редакторов в нашу команду, по-настоящему хороших, владеющих русским языком на высшем уровне, а также знакомых с DxD.
Что-же должен, подблагодарить TGxKing за русифированную обложку, помощь с переводом Жизнь 1 и иллюстрации и за покрас иллюстрации с Сайраогом. Благодарность DylanCrow за помощь с переводом Жизнь 1. Также благодарность выражаю Кириллу Каландырцу за покрас иллюстрации с Азазелем, Эльменхильдой и Сазексом. Ещё благодарю Monix-sama и wakher за помощь с японским. И благодарность Алексею Кулику, за редакт тома и оформление текста. Увидимся в будущих томах, спасибо за прочтение.
Перевод с английского: Vergil Lucifer aka Олег Почтарёв
Частичная сверка с японским: Vergil Lucifer aka Олег Почтарёв
Помощь с переводом (Жизнь 1) – TGxKing aka Алекс Швелидзе и DylanCrow aka Ян Лефевер
Покрас иллюстраций и обложки – TGxKing и Кирилл Каландырец
Редактор - Vergil Lucifer (Жизнь 1)