Волинги – потомки Воля, легендарного короля древности, почитающегося родоначальником главных династических домов Арции. После Войны Оленя к таковым могли быть отнесены лишь Аррои Эландские.
Комментарии – род хроник, ведущихся хронистами Церкви Единой и Единственной, где, помимо описания событий, находятся их объяснения при помощи канонических текстов.
Эпизод из Книги Книг, когда во время войны находящейся на территории нынешней Мирии Гаэтаны и Иссары иссарийцы сделали вид, что уходят и что один из их кораблей попал на мель и был оставлен. Святой Нигитий предупреждал, что не стоит прельщаться наследием еретиков, но его не послушали, сняли корабль с мели и привели в порт, однако на корабле были чумные крысы. В Гаэтане вспыхнула эпидемия, и уцелели лишь монахи обители, возглавляемые святым, и те, кто там укрылся.
Аюдант – молодой дворянин, выполняющий приказания военного более высокого ранга.
Маршальский жезл, украшенный нарциссами, символ высшей военной власти.
Зимние Празднества – уцелевшая со Старых времен череда праздников, изначально включающих в себя кварту до дня Зимнего Солнцестояния и кварту после. Церковь лишь сдвинула их на одну кварту вперед, сделав кульминационной точкой день рождения святой Циалы.
Габладор – председательствующий на заседаниях Генеральных Штатов. Избирается из числа наиболее уважаемых выборных.
Амброзий – первый Архипастырь Церкви Единой и Единственной.
Царка – зерновой спирт, настоянный на дубовой коре и травах и вполовину разбавленный родниковой водой с небольшим количеством меда.
Черный топаз.
Диа – мера длины, равная одному конному дневному переходу.
Кампанка – певчая птица, гнездится в рощицах, небольших перелесках и садах, известна тем, что поет до осени.
Намек на то, что символом Тагэре были серебряные нарциссы.
Антипод – церковное название диавола как противоположности Творца.
Заразная болезнь, вспыхивающая в конце зимы.
Ортодоксы – представители образованных равноапостольной Циалой воинских формирований Церкви, призванные следить за соблюдением Запретов, в частности за тем, чтобы корабли не пересекали Запретную черту.
Десятинка – одна десятая оры.
Эркард – бургомистр.
«Искупающий грехи мира» (лат.) . Слова из заупокойной молитвы.
Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.
В Атэве ученые имеют право не покрывать голову даже в присутствии калифа.
Дей (атэв.) – король.
Органка – подъемная решетка из полых металлических труб, напоминающих трубы органа.
Намек на клан Фарбье, с сигн представителей которого по специальному королевскому указу были убраны кошачьи лапы.
Иволга – прозвище, данное народом королеве Гортензии.
Орел и ворон – герб Мунта. Щит разделен на две половины. На черном – золотой орел, на золотом – ворон.
Презрительная кличка эскотцев.
Хансир – атэвское наименование всех северян.
Вестник – посланец Творца, ангел. Изображался в виде прекрасного юноши в светлых одеждах и венке из плюща.
Звездное Древо – непременный атрибут празднования Нового года – молодое хвойное дерево, увенчанное звездой и украшенное специальными символами и значками. Украшается в канун Нового года, а следующим утром выносится вон из дома и вывозится за пределы населенного пункта. Считается, что за ним уходят все беды и напасти минувшего года.
Суон эль Триго – знаменитый арцийский живописец, расписавший главный храм Кантиски и зал Конклава.
Циалианки назначают новую Предстоятельницу прямым тайным голосованием сестер высшей степени посвящения за закрытыми дверьми в малом зале Оленя в Фей-Вэйе. Это должно быть сделано как можно быстрее, поэтому избрание новой Предстоятельницы происходит, как только представительница самой отдаленной обители из числа значительных прибывает в Фей-Вэйю. В данном случае избрание новой Предстоятельницы должно было произойти немедленно.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу