На следующий день, пришедши в себя после столь досадного обморока, я первым же делом обратился к ширетую с просьбою показать мне текст той тарни, что монахи пели у костра. После длительных уговоров, сопровождаемых изрядными подношениями в монастырскую казну, ширетуй принес мне тибетскую книгу. Я знаю произношение тибетских букв, и поэтому сразу же понял, что в книге тибетскими буквами записано русское сочинение. У меня было достаточно времени, чтобы переписать книгу, что я и сделал. Первое же сочинение, столь поразившее меня ночью у костра, выглядело следующим образом (я привожу здесь тибетскую транслитерацию по системе Вэйли и мою расшифровку на русский язык):
kho-rab-la bya-ni-ha yung
yi-zhe ye-si na ne-bhe-se-kha
she-ptal 'i ya za bsya 'i bse-'ha
na kho-rab-le 'i kre-pkhy'i khe-res
me-ne te-kel pe-res
yung-'am raz-li-bal 'iz trekh khor-zin
me-ne me-ne te-kel 'u-par-sin
bil pri-gov-or chei ni bhum-bhum
tak yung 'am khrab-chim yum
pri-sha-la bre-khras-na-'ya na-'um
pho-ra shep-tat
om-ma-ni-pad-me-hum
Корабль пьяных юнг.
Иже еси на небесех, —
шептал и я — за вся и всех —
на корабле, и крепкий херес —
Мене, Текел, Перес —
юнгам разливал из Трёх корзин —
Мене, Мене, Текел, Упарсин —
был приговор — чей? — ни бум-бум.
Так юнгам кравчим [мать]
пришла прекрасная Наум
пора шептать
Ом мани падмэ хум.
Отсутствие колофона не позволило мне определить дату составления книги. Имя автора также нигде не было указано. Текст написан был на обеих сторонах каждого листа и ограничен справа и слева небольшими полями. Плохо пропечатанных знаков было сравнительно немного, а на бумаге стоял штемпель фабрики Сумкина, [104]из чего следовало, что книга могла быть напечатана в Бурятии или в Монголии.
Все накопившиеся вопросы обрушил я на голову ширетуя, который отвечал уклончиво и неохотно. После долгих расспросов настоятель своей рукою написал всё же на сделанной мною копии название книги: "ni-kha-yung-sle'i man-su-ro-bha". [105]Он рассказал также, что предназначена книга сия для чтения при посвящениях в учения о Колесе Времени и Тайном Собрании. [106]Несколько раз упомянул ширетуй имена ламайских святых Падмасамбавы, [107]Субхути [108]и бодисаттвы Манчжушри, [109]рассказав мне легенду о том, как сей бодисаттва победил саму смерть и вынес из царства мертвых сутры, в которых повествуется о связи имен с вещами и устройстве времени.
Служение продолжалось еще три дня, а потом я срочно отбыл обратно в Иркутск". [110]
После возвращения из путешествия князь Ухтомский начинает работу над книгой "Путешествие на Восток". Работа над книгой продолжалась в общей сложности шесть лет. Сама книга выходила отдельными выпусками с 1893 по 1897 г. В 1896 году князь Ухтомский покупает газету "Санкт-Петербургские ведомости" и становится ее редактором и издателем. Именно с 1896 года в этой газете в отделе "Частное объявление" начинают время от времени публиковаться отдельные тексты из "ni-kha-yung-sle'i man-su-ro-bha", которые, как я уже говорили выше (см. примечание 11), получили, в соответствии с прочтением Э.Э.Ухтомского, название "Книга Юнглей Мансурова". Следует обратить особое внимание на несколько весьма странных обстоятельств: во-первых, князь Ухтомский публикует фрагменты среди множества объявлений частного характера, снабжая каждый такой текст подписью "Кн. Ю.М."; во-вторых, как удалось заметить, фрагменты появлялись только по воскресеньям; и, наконец, в-третьих, именно после прихода князя Ухтомского в газету название отдела "Частные объявления" потеряло свое множественное число. Интересно, что именно словами "частное объявление (явление, проявление)" можно было бы перевести обычно непереводимое на европейские языки тантрийское понятие «идам». По сути дела, идамом (тиб. yi-dam) в буддийском тантризме называют божество, которое, в силу тех или иных обстоятельств, становится персональным, «частным» божеством адепта. Это — хранитель и наставник; божество, которое созерцают и с которым сливаются в процессе тантрийской практики. Таким образом, можно предположить, что князь Ухтомский превратил отдел своей газеты в своеобразный "молельный флаг". [111]
Так, в номере "Санкт-Петербургских ведомостей" от 29 августа 1896 года [112]в отделе "Частное объявление" можно прочесть следующее: [113]
"Быт.
Йони прохладна, влажна и мясиста:
Не разобьется в ней лодка тантриста."
* * *
"Земную жизнь, пройдя до половины,
Я список кораблей прочел до середины.
Кн. Ю.М"
Ровно через неделю, в воскресном номере от 21 ноября этого же года, находим:
"Всё лишь дхарма,
Читать дальше