— Рэндо! — Маи точно опомнился, наконец. — Ты… тебе что, жалко его?! Ты с ума сошел.
— Жалко, — согласился Хараи. — Что в этом странного?
— Если спустить его с цепи, Рэндо, — с долей усталости сказал Маи, — первое, что он сделает — попытается нас убить. Даже не сбежать.
— Это было бы неудивительно, — сказал Рэндо. — Но я думаю, что ты неправ.
Маи покачал головой.
— У подножия Акуриай мы нарвались на целую стаю, — сказал он. — В моем отряде было сто шесть человек, после этого стало тридцать пять. Я поймал нескольких тварей. Это их вожак, он оказался крепче прочих. Остальные передохли во время перехода по пустыне. Меня ему есть за что убить, признаю. Но… ха!
Рэндо, разглядывавший испуганного айлльу, обернулся. Кажется, Маи пришло в голову что-то занятное.
— Ты ведь уже приручил одного айлльу? — сказал Маи, усмехаясь. — Честно говоря, я думаю, что тебе просто повезло. Обычно они не так покладисты, как твой рыжий. Но если хочешь, давай поспорим. Я выпущу его. Если он не вцепится тебе в горло, я тебе его подарю.
Рэндо вздохнул.
— Если тебе так интересней, я согласен.
Он снова приблизился к решетке. Айлльу смотрел с той стороны, приподнявшись на коленях. Губернатор не знал, понимает ли он язык, но настроение человека он должен был чуять.
— Если хочешь, я тебя заберу, — тихо сказал Рэндо.
Айлльу заморгал. Зрачки его ритмично пульсировали, сжимаясь и расширяясь; от Тайса Рэндо знал, что это признак необычайного волнения. Белокурый айлльу подполз ближе и склонил голову набок.
— Если не хочешь, — сказал Рэндо, — я не сделаю этого.
Айлльу все-таки понимал слова, потому что на лице его отразился ужас. Пленник задрожал так, что зазвенели цепи, взялся за ошейник израненными пальцами, взгляд его заметался, и, наконец, айлльу сжался на полу клетки, низко склонив голову.
— Маи, — сказал Рэндо, — отпирай клетку. Или лучше дай мне ключи, я сам отопру…
— Здесь не ключи, — сказал тот, — здесь заклятия. Отойди на пару шагов.
Увидев, что приближается Ундори, айлльу метнулся к задней стене клетки, вжался в нее, издав хриплый вскрик ужаса. Полуслепые глаза искали Рэндо.
— Замолкни, болван, — проворчал Маи. — Сейчас выйдешь на волю и загрызешь кого хочешь.
Он разомкнул магические замки, отодвинул решетку и отступил в сторону. Айлльу не шелохнулся.
— Намордник, — сказал Рэндо.
— Ах да.
Маи вычертил еще одну небольшую схему. Обод намордника разомкнулся, металл стукнул о дерево пола. Несколько мгновений уаррцы ждали. Потом губернатор бестрепетно шагнул к клетке, пригнулся, заглянул внутрь и осторожно вытянул айлльу на свет, взяв того за плечи. Айлльу не мог стоять. Оказавшись на твердой земле, он осел к ногам Рэндо, робко держась за его пальцы.
— Ах ты бес!.. — восхищенно сказал Маи.
— Кажется, я выиграл, — устало ответил Рэндо.
* * *
Река и небо по-прежнему безмятежны.
Ирмерит склоняется над несчастным туземцем, на глаз пытается определить, насколько тяжело его состояние. Опомнившись, Рэндо спешит ей на помощь.
— Ирме, — говорит он, подходя, — я могу помочь с медицинской магией…
— Рэндо! — испуганно восклицает Сестра, — что это? Что это такое?
Хараи торопливо присматривается.
Туземец молчит. Его сотрясает дрожь, на губах его выступила пена, лицо искажено страданием — но рот он разевает безмолвно, как рыба. Губернатор хмурится: «Вырвали язык? тогда бы он стонал… перемкнули горло заклятием? Нет, не вижу. Да и зачем бы… о, бесы!»
По бледной коже островитянина расползается нечто, похожее на иссиня-черную язву.
— Ах, чтоб!.. — выкрикивает Рэндо, едва успевая прикусить язык. — Проклятый Аяри! Я не заметил… я должен был заметить!
— Рэндо, что это? Вы знаете, что это?! — Ирмерит отшатывается, с ужасом смотрит, как несчастного выгибают судороги; он по-прежнему молчит, нет даже хрипов, только речной песок шуршит под конечностями, едва не завязывающимися в узлы. Язва распространяется стремительно, уже вся поверхность кожи покрыта ею.
— Отойдите от него, — хмуро говорит Рэндо. — Это безопасно, но лучше рядом не стоять. Сейчас тело отторгнет жидкость, а потом самовозгорится.
Перепуганная священница не слышит. Губернатору приходится взять ее под локоть, поднять и отвести в сторону. Ирмерит подчиняется.
— Не смотрите.
— Не смотрю, — шепчет она; голубые глаза расширены, губы дрожат. — Рэндо… его действительно нельзя спасти?
— Вряд ли я сумел бы. Заклятие простое, но очень объемное. Заметь я раньше, мог бы попытаться. Но сейчас уже поздно, увы…
Читать дальше