Равно как и смущал, бередил — и всё же притягивал взоры скромно стоявший в уголке площади импозантный чародей в одеждах цвета ночи, а вон рядом с ним и его дочь в неизменно чёрно-белом уцепила под ручку весьма интересного плечистого парня с синими глазами.
Да и изволившая почивать перед коронацией матушка-баронесса проснулась посвежевшей, с задорным румянцем на щеках. И если внимательно присмотреться… эй, да чуть ли не помолодевшей?
"Ничего-ничего, она у меня ещё поскачет юной козочкой", — ухмыльнулся Ридд, скромно обретаясь в сторонке и по своему обыкновению предпочитая осматриваться из тени.
Саму начальную процедуру чья-то весьма здравая мысль перенесла сюда, на старую королевскую площадь — ввиду весьма неоднозначного положения светил. На этом пространстве взгляд нет-нет да цеплялся за длиннющий стол, длиною хоть бы и как пресловутый от Кастилии до Гренады. Возле него увивались и лениво передвигались пока что чинно беседующие или здоровающиеся дворяне и прибывшие на коронацию члены их семей. Шустрыми рыбёшками сновали слуги, по бокам роились гвардейцы и маги, за ними толпы обывателей — словом, бедлам, но хорошо организованный. А Ридд даже поймал себя на том, что привычно наметил сектора обзора, расклассифицировал объекты по степени опасности и даже полегоньку прокачивает их поведение.
Да ну, пусть вон Дитц отдувается… и всё же, Ридд послал в его сторону особый знак, указав на неприметно одетого и чересчур спокойного горожанина в толпе.
Объясни насчёт козочки, — непреклонно потребовала совесть… ой, дриада.
"Да что тут объяснять? Во время того визита к жуткому и ужасному некроманту я держал глаза раскрытыми, а ушки во все стороны…"
Ну в точности, как прокравшийся в курятник лис, — хихикнула дриада.
"Плюс кое-что из моих умений, да и гномью библиотеку мы с тобой немного перешерстили. Мне нужны опыт и способности баронессы, чтобы поберечь короля… и заодно семейство лис. Ну, догадалась?"
У самого Ридда так засвербело в затылке, что он чуть ли не воочую увидал, как озадаченная Флора там почесала.
Если здешние дамочки проведают, что тебе известен рецепт эликсира молодости, это будет нечто…
"В случае трепыханий со стороны лорда Шима я переведу всё на него. Он, понятное дело, ответит отказом. И тогда его просто разорвут в клочья — невзирая даже на самую чернушечную магию" — Ридд чинно раскланялся с продефилировавшим нарочито поблизости графом де Шампэнь. Даже подождал, пока отцепившаяся от его локтя Меана и дородная румяная графиня преувеличенно-радостно поцелуют воздух возле щёк друг дружки. А потом ещё несколько обязательных комплиментов, да о погоде. Наконец, те отбыли.
"А в случае чего от перворождённых, можно даже распространить слушок, что главный ингредиент для эликсира молодости это настойка на эльфийских ушках — и тогда на тех станут просто охотиться, как на пушных соболей и горностаев" — дриада только охнула от таких коварных замыслов.
— Первая ласточка, — шепнул он мимолётно Меане, которая даже ради такого случая не изменила столь полюбившемуся охотничьему костюмчику с этими… ну да, да, согласен, дорогая — довольно миленькими кружавчиками. Только не пинайся… Понятное дело, одежда не с пустыми карманами, да и кинжал на бедре отнюдь не парадная безделушка. — Кажется, нас примут в высшем свете.
Попробовали б они не принять, — мрачно заметила Флора. — Отчего меня не покидает стойкое ощущение, Ридди, что ты всех тут втихомолку держишь за глотку?
"Не самое вредное для здоровья занятие, легонько так держать возможных… или просто потенциально опасных за горло?" — вопросом на вопрос ответил Ридд, когда вслед за графом подвалило шумное и многочисленное семейство откуда-то с северо-востока. В носу ужасно зудело и свербело от убийственной концентрации и без того ядовитых парфумов этой леди, но пришлось потерпеть.
За какое место ты поймал и держишь баронессу Шарто, я не стану даже и озвучивать, — насмешливо отозвалась дриада, распознав в оных ароматах все двенадцать весьма редких ингредиентов и оттого немного загордившись. — А ведь, когда помолодеет, она вполне может возжелать и иного?
"Милая Флора, ты случайно не путаешь личное и политику?" — Ридд как раз отвешивал некий цветастый и витиевато-расплывчатый комплимент чьей-то там бледной и пока ещё худосочной дочери. "И вообще, твои выходки иной раз отдают самой обыкновенной ревностью к Меане"
Читать дальше