И также имела она обыкновение якшаться с важно расхаживающими распутниками, то бишь грабителями, срезающими кошели, и безбожными пьяницами, и прочими лицами, имеющими дурную репутацию и самого вызывающего поведения, с коими она, к вящему стыду особы своего пола, часто (по ее собственным словам), тяжко пила и одурманивала голову хмельными напитками.
И далее призналась она, что в ночь Рождества Христова привели ее в церковь Святого Павла с юбкой, подоткнутой под пояс на манер мужского одеяния, и в мужском плаще-накидке, к вящему возмущению достойных особ, кто явился тому свидетелем, и к позору всего женского рода…
И далее, когда велено ей было поведать, не обесчестила ли она свое тело и не завлекала ли других женщин к распутникам своими посулами и тем, что держала себя как блудница, она все совершенно отрицала и отвергала все подобные обвинения…
(Малхолланд П. Х.. Ревью оф инглиш стадиз, новая серия XXVIII. 1977. С. 31.)
Мэри Фрайт, известная как Бешеная Молл, была оставлена под стражей для дальнейшего расследования, однако, похоже, не понесла никакой серьезной кары — во всяком случае, не приговаривалась к наказанию плетьми, обычно применявшемуся к «потаскухам». В последний раз о ней слышали спустя почти пятьдесят лет — по тем временам она достигла весьма преклонного возраста, но, судя по всему, по-прежнему оставалась в расцвете сил.
Флэкер Джеймс Элрой (1884–1915) — английский поэт и драматург. В 1923 году наш соотечественник, знаменитый хореограф М. Фокин поставил по мотивам поэмы Флэкера «Хасан» балет, имевший в Европе большой успех.
Tamper ( англ .) — вмешиваться, трогать, портить. — Здесь и далее прим. перев.
В кельтской мифологии — дух, стоны которого предвещают смерть.
Игра в мяч, напоминающая теннис. В России пока не культивируется.
Образ действия ( лат .).
Иосафат — царь Иудеи, победитель моавитян (II Пар. 20, 14–27). В речи Джипа — экспрессивное выражение вроде «японский городовой».
Апостол Иаков ( фр .). Букв.: «Большой святой Жак».
Могауки — племя североамериканских индейцев. To + mohawk = томагавк.
Mad Mall ( англ .) — букв.: бешеный молот (кувалда).
Данциг — город-порт в Восточной Пруссии. После 1945 года — Гданьск (Польша).
Эспаньола — старинное название острова Гаити.
Игра слов: в английском diamonds — алмазы и бубны.
La strige ( фр .) — вурдалак, вампир.
Fiddler's Green ( англ .) — легендарное место, где души моряков предаются вечному веселью.
Мое дитя ( фр .).
Золотые монеты республики Трансвааль времен президента П. Крюгера (1883–1902).
Миддлтон Томас (1570–1627) и Деккер Томас (1572? — 1632) — английские драматурги, современники Шекспира.
Игра с передвижением деревянных кружочков на размеченной доске.
Твердая почва ( лат .).
Piazza — площадь ( ит .).
Рип ван Винкль — герой одноименного рассказа Вашингтона Ирвинга, проспавший 70 лет.
Здесь мое царство — здесь я правлю! Здесь нельзя пройти, не поклонившись… ( искаж. фр .).
Erzulia Gé-Rogue ( иск. фр .) — гаитянская богиня любви.
Большой черный корабль с тремя мачтами, украшен фонарями в виде причудливых черепов — вы такого не видали? Они приплыли, чтобы похитить девушку… ( фр .).
Тела-трупы ( фр .).
Намек на рассказ Э. По с таким названием.
Wobbly types ( англ .) — букв.: «шатающиеся типы». Американские рабочие-сезонники, объединившиеся в начале XX в. в союз «Мир индустриальных рабочих» социалистической ориентации.
Рекламные календари с изображениями красоток итальянской фирмы по производству автопокрышек «Pirelli».
Удар по мячу сверху вниз в теннисе.
Кварта = 1,1361 литра.
Scuba ( англ. аббревиатура ) — тип акваланга.
Букв.: «Долг Господен против Мэриам Фрайт» ( лат .) — официальная формулировка обвинения в церковном суде.