– Блаженный, клянусь святым Либерием! Похоже, это просто безумец. Но ты на всякий случай приведи его ко мне, я хочу потолковать с этим язычником. Ты хоть знаешь его имя?
– Он назвал его, но я забыл, лафорд епископ.
– Варварское имя не грех и забыть… Ступай, сын мой!
Надежда, затеплившаяся было у Оффы, растаяла безвозвратно. Не бывало еще на свете, чтобы профессиональный охотник не брал денег за свои услуги! А тут ведь надо идти на зверя, который хитрее и кровожаднее самого дьявола. Верно, это какой-нибудь молокосос из норманнских наемников, или сумасшедший, готовый рисковать жизнью ради куража… Нет, наверное, не стоит пока писать его величеству о том, что происходит в Гластонбери…
– Вспомнил! – Леофрик радостно хлопнул себя по лбу у самой двери.
– Что? – не поднимая головы, спросил епископ.
– Вспомнил имя этого язычника. Его зовут Рорк Рутгерссон.
Ноябрь 2005 – январь 2006 гг.
Вой – воин.
Пончохи – гетры.
Ахоха – бродяга.
Неино – или.
Дивий – дикий.
Тайдун – вельможа.
Добродий – добродетель.
Кур – петух.
Желя – погребальный плач.
Навия – мертвец, вампир.
Ведмедно – медвежья шкура.
Аксамит – бархат.
Дошник – кадушка.
Романея – красное вино.
Калина – хворост.
Овручь – по руке.
Оглан – воин, джигит.
Навязень – кистень.
Боил – воевода.
Догодя – задолго до.
Могота – сила.
Шупел – колдун.
Жах – страх.
Упадный – умерший.
Зачур – талисман.
Требище – жертвенник.
Крехтун – вальдшнеп.
Кит – деревянная стена-короб, заполненная землей.
Ланс – длинное копье.
Моргенштерн – кистень со звездообразными гирьками.
Стрый – дядя по отцу.
Арешник – галька.
Ражий – сильный, могучий.
Гривенка – ожерелье.
Бечети – самоцветы.
Еврашка – суслик.
Балмочь – чепуха.
Влатни – ткани.
Зане – уже.
Мжа – дремота, сонливость.
Опанки – чашки.
Вскую – напрасно.
Постолы – сандалии.
Асыть – обжорство, голод.
Вено – выкуп отцу невесты.
Стол – княжеское место.
Исполать – слава.
Квида – эпическая песня у скандалистов.
Огник – лихорадка.
Рота – клятва.
Поминок – подарок.
Угубина – тайна.
Котора – ссора, распря.
Дик – кабан, вепрь.
Пря – ссора, распря.
Скора – пушнина.
Дикая вира – штраф за убийство.
Фибула – пряжка-застежка.
Догарный – крепкий.
Робичич – сын рабыни.
Керл – дружинник.
Вборзе – скоро.
Повалуша – летняя спальня.
Рудый – рыжий.
Огорлие – ожерелье.
Тарелец – обруч-поясок.
Мерлый – мертвый.
Суйм – поединок.
Вирухать – врать.
Барандай – болтун.
Блазнить – соблазнять.
Вир – омут.
«Черная железа» – бубонная чума.
Гунище – лохмотья.
Парлаториум – исповедальня.
Лаборатория – здесь рабочий кабинет.
Пелизон – верхняя мужская одежда, род шубы.
Невага – несчастье.
Фении – ирландские воины-дружинники.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу