403Королева Софонисба в Демонландии. Чудо из чудес, которое восстанавливает мир в день рождения Лорда Джусса, на тридцать третий год его жизни в Гелинге.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ О СТИХАХ
ГЛАВА НАЗВАНИЕ ИСТОЧНИК
ЭпиграфШотландская баллада "Томас Рифмач".
Перевод Маршака.
О самом Томасе более подробно здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Лермонт
О балладе подробно здесь: http://eldr.livejournal.com/107670.html
IIIПогребальная песня Королю Горису ХI Баллада шотландского поэта Уильяма Данбара.
О нем: http://ru.wikipedia.org/wiki/Уильям_Данбар
"Timor mortis conturbat me" — латынь, значение "Страх смерти беспокоит меня"
Памфлет на Гро Эпиграмма на смерть Уильяма Перри, врача из Уэллса, казненного 2 марта 1585 по обвинению в заговоре против Елизаветы I. Современные историки считают, что он был невиновен, но на следствии полностью сознался и был "повешен, растянут и четвертован". Крайне неприятная процедура, присуждавшаяся только за государственную измену.
Эпиграмма взята из известной книги Рафаэля Холлишеда, известной как "Хроники Холлишеда", из которой, кстати, Шекспир почерпнул несколько своих сюжетов, например Макбета и Короля Лира. Перевод мой.
Слова Лорда Гро Двустишие взято пьесы английского драматурга Джона Уэбстера(1580–1634) "Герцогиня Мальфи" (1614 г.), пятый акт, слова Боссолы. Перевод мой. О Уэбстере смотри: http://ru.wikipedia.org/wiki/Вебстер,_Джон Вообще Джон Уэбстер любимый драматург ЭРЭ (после Шекспира). Особенно "Герцогиня Мальфи", которая цитируется постоянно. На русский переведены и "Белый Дьявол" (в составе ЛП "Виттория Аккоромбона"), и "Герцогиня Мальфи" (даже два перевода), и "Процесс Дьявола"(который есть в сети под интересным названием "Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат").
Другие переводы:
Лишь те, в ком бьются честные сердца,
Сражаются за правду до конца.
П.Мелкова
Кто честен — тот добро обязан защищать,
За правду должен тот без страха умирать.
Д.К.Петров
IVПророчество о трех последних Королях дома Горисов в Карсё
Перевод мой.
VIIПесня в похвалу Презмире Песня Томаса Кэрью, (1594 или 1595–1640) — английского поэта, придворного и дипломата. Перевод М. Я. Бородицкой.
О нем см.: http://ru.wikipedia.org/wiki/Карью_Т. Слова Гро Эпиграмма Роберта Херрика (1591–1674), английского поэта. Перевод Валерий Савин. О Херрике см.: http://ru.wikipedia.org/wiki/Геррик,_Роберт_(поэт)
Песня Корунда о свином окороке Баллада "Лекарство от Тоски" (Antidote Against Melancholy), 1661 г., перевод мой.
Песенка Корсуса Анакреон, ода XXV, перевод Н.А.Львова
Еще одна песенка Корсуса Из Роксбургских баллад. 1774 г. Перевод мой.
Баллады, большинство из которых датируется 17-м веком, представляют собой рифмованные рассказы на различные темы, включая сенсационные новости, и удовлетворяли жажду сенсаций и новостей — примерно так же, как сегодня это делают газеты и листки жёлтой прессы.
IXСтрофы Миварша перед Салапантой Из роксбургских баллад (* Геспериды, 593, 1774 г.). Перевод мой
XVЛюбовная песня Презмиры Джон Донн, английский поэт и священник. Стихотворение "Идеальный Предмет", перевод Г. Кружков.
О Джон Донне см: http://ru.wikipedia.org/wiki/Донн_Д. или (лучше) ЛП Джон Донн. Стихотворения и поэмы.
Любовная песенка Кориниуса Счастливый пьяница, 1681 г., сборник кабацких песен. Перевод мой.
Песня Кориниуса своей любовнице То же самое. Перевод мой.
XVIСеренада Лаксуса Анакреонт, Ода II О женщинах. Перевод мой. другой перевод:
Одарила природа
Твердым рогом быков,
Коней — звонким копытом,
Зайцев — ног быстротою,
Страшной пастию — львов,
Рыб — способностью плавать.
Птиц — полетом воздушным,
Силой духа — мужчин,
А для жен не остался
Из даров ни один.
Что ж дала им природа?
Вместо броней и копий —
Красоту даровала,
Чтобы женщина ею
И огонь, и железо
Всепобедно сражала!
Перевод Л. А. Мея
XVIIМарш ветеранов Корсуса Перевод мой
XXIIБаллада Мевриан о воронах Знаменитая шотландская баллада о воронах, вариант которой переводил Пушкин: "Ворон к ворону летит…".
Перевод: Р.Митин
XXIVМевриан о камне асбест Роберт Грин, (1560–1592) английский писатель и драматург. Стихи из пьесы: "Альфонс, Король Арагона." Перевод мой.
XXXСеренада Гро Презмире Сэр Генри Уоттон. (1568–1539). Стихи к Елизавете, королеве Богемии. Перевод Александр Лукьянов. О нем см: http://page.divo.ru/lukas/perevod/F_Wotton.html
XXXIПророчество о колдовстве Перевод мой. Подстрочник:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу